- 相關(guān)推薦
李白《贈(zèng)張相鎬二首》全詩(shī)翻譯賞析
《贈(zèng)張相鎬二首》是唐代偉大詩(shī)人李白出尋陽(yáng)獄后創(chuàng)作的一組長(zhǎng)詩(shī)。組詩(shī)蘊(yùn)含著向張鎬表明心跡,欲求其用之意。
贈(zèng)張相鎬二首
【其一】
神器難竊弄,天狼窺紫宸。
六龍遷白日,四海暗胡塵。
昊穹降元宰,君子方經(jīng)綸。
秀骨象山岳,英謀合鬼神。
佐漢解鴻門,生唐為后身。
虎將如雷霆,總?cè)窒驏|巡。
諸侯拜馬首,猛士騎鯨鱗。
澤被魚鳥(niǎo)悅,令行草木春。
圣智不失時(shí),建功及良辰。
丑虜安足紀(jì),可貽幗與巾。
倒瀉溟海珠,盡為入幕珍。
馮異獻(xiàn)赤伏,鄧生倏來(lái)臻。
庶同昆陽(yáng)舉,再睹漢儀新。
昔為管將鮑,中奔吳隔秦。
一生欲報(bào)主,百代思榮親。
其事竟不就,哀哉難重陳。
臥病宿松山,蒼?账泥。
風(fēng)云激壯志,枯槁驚常倫。
聞君自天來(lái),目張氣益振。
亞夫得劇孟,敵國(guó)空無(wú)人。
捫虱對(duì)桓公,愿得論悲辛。
大塊方噫氣,何辭鼓青蘋。
斯言倘不合,歸老漢江濱。
【其二】
本家隴西人,先為漢邊將。
功略蓋天地,名飛青云上。
苦戰(zhàn)竟不侯,富年頗惆悵。
世傳崆峒勇,氣激金風(fēng)壯。
英烈遺厥孫,百代神猶王。
十五觀奇書,作賦凌相如。
龍顏惠殊寵,麟閣憑天居。
晚途未云已,蹭蹬遭讒毀。
想像晉末時(shí),崩騰胡塵起。
衣冠陷鋒鏑,戎虜盈朝市。
石勒窺神州,劉聰劫天子。
撫劍夜吟嘯,雄心日千里。
誓欲斬鯨鯢,澄清洛陽(yáng)水。
六合灑霖雨,萬(wàn)物無(wú)凋枯。
我揮一杯水,自笑何區(qū)區(qū)。
因人恥成事,貴欲決良圖。
滅虜不言功,飄然陟蓬壺。
惟有安期舄,留之滄海隅。
譯文【其一】
社稷神器不容盜用玩弄,天狼安祿山竟然窺視天子之位。
六龍之車遷播白日,四海之內(nèi)滿是陰暗的胡塵。
蒼天降下你張鎬丞相,君子的品德,滿腹經(jīng)綸。
澹然養(yǎng)育浩然之氣,青云直上掌握大政。
眉秀骨秀如山岳聳立,英才謀略驚泣鬼神。
可以與輔佐漢高祖解鴻門宴之危的張良媲美,你就是他在唐朝的化身。
儀仗威嚴(yán),擁旄執(zhí)金鉞,鼓聲隆隆,白馬拉紅色座駕。
虎將如雷霆之士,統(tǒng)帥全軍向東巡戰(zhàn)。
諸侯拜倒在你的馬首之下,手下猛士如騎鯨鯢一樣威風(fēng)。
恩澤遍布,連魚鳥(niǎo)都?xì)g悅,令行禁止,草木又逢春。
你恰逢圣智,抓住良辰建功立業(yè)。
安祿山那小丑不足掛齒,女人一樣,送他幾套女人的衣服和頭飾。
你的幕僚都是明珠一樣的人才,應(yīng)是海里的明珠都收入你手。
有馮異獻(xiàn)赤伏之符,有鄧禹聞你的英明而來(lái)。
你此行有似解救昆陽(yáng)的壯舉,我們?cè)俅慰吹綕h朝威儀。
我們?cè)?jīng)像管仲與鮑叔牙一樣游樂(lè),后來(lái)你在秦我在吳,兩地分隔。
我一生都以報(bào)達(dá)主恩為己任,希望能光宗耀祖。
有心而其事未成就,其哀哉難以陳述。
如今臥病寄宿在松山,孤獨(dú)一人,四鄰空空。
戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云激勵(lì)我的壯志,但是身體枯槁,衰老之快超過(guò)常人。
聽(tīng)說(shuō)你從天庭來(lái),頓時(shí)目張氣振,神采奕奕。
猛將亞夫得到劇孟那樣的謀士,可把敵人殺得空無(wú)一人。
捫虱與齊桓公聊天就可以破敵,愿與你一起談?wù)勥@幾年來(lái)的悲辛。
大自然呼氣則風(fēng)起,可見(jiàn)于青蘋之末。
如果我的言語(yǔ)不合你的意,我就浪跡五湖去了。
【其二】
我的本家原是隴西人,祖先為漢邊將,傳說(shuō)是李廣。
功績(jī)謀略高蓋天地,英名高飛青云之上。
艱苦百戰(zhàn)竟然沒(méi)有封侯,少壯之時(shí)頗為惆悵。
世傳崆峒山的人勇猛善戰(zhàn),氣激云霄,秋風(fēng)悲壯。
英烈李廣子孫遺傳其勇猛,歷經(jīng)百代,仍然得其精神。
我十五歲觀閱奇書,作賦凌駕于司馬相如之上。
曾經(jīng)皇上龍顏殊寵,曾經(jīng)在麒麟閣遙望天子的宮殿。
晚途坎坷不平,命運(yùn)蹭蹬,慘遭讒毀。
現(xiàn)在的情況與晉末有點(diǎn)類似,胡塵崩騰而起。
衣冠富豪陷于刀光劍影之中,胡虜充溢朝廷和城市。
安祿山像石勒一樣窺覷神州大地,又像劉聰一樣想劫持天子。
我常常在夜間撫劍吟嘯,雄心不已。
我發(fā)誓要斬除害人的鯨鯢,澄清洛陽(yáng)河水,
讓海內(nèi)六合遍灑霖雨,萬(wàn)物欣欣向榮,再無(wú)凋枯。
我笑揮一杯酒,自己是什么啊?竟然以天下為己任。
我也恥于依靠別人的力量來(lái)成事情,最重要的是先有良圖在胸。
不要談?wù)摐缣數(shù)墓冢晔乱院笪揖惋h然去蓬萊仙島。
只是像安期生一樣,把玉鞋留在滄海之隅。
功略蓋天地,名飛青云上。
這兩句的前兩句是:“本家隴西人,先為漢邊將”。四句的意思是,我的郡望是隴西,祖先是漢代的飛將軍李廣,他功績(jī)謀略甚大,可蓋于天地,名在青云之上,但“苦戰(zhàn)竟不侯,”豈不令人失望!李白以漢飛將軍李廣的后裔自任,以抬高身價(jià),有求張鎬援引之意。委婉含蓄,手法稱妙。
評(píng)析:
李白在唐肅宗至德二載永王璘失敗后,自丹陽(yáng)南奔,輾轉(zhuǎn)至彭澤,不久即被捕入潯陽(yáng)獄。八九月間得到崔渙和宋若思的營(yíng)救出獄。十月間臥病宿松(今安徽宿松縣),這首詩(shī)即作于此時(shí)。張鎬當(dāng)時(shí)以中書侍郎同中書門下平章事(宰相職)兼河南節(jié)度使,持節(jié)都統(tǒng)淮南等道諸軍事,故李白稱他為“張相”。
《贈(zèng)張相鎬二首》當(dāng)作于公元757年(唐肅宗至德二載)八九月間,此詩(shī)題下李白自注是“時(shí)逃難在宿松山作”。當(dāng)時(shí)李白剛出尋陽(yáng)之獄,入宋若思幕府,正等待“推覆清雪”“奏聞”朝廷后的批復(fù)。組詩(shī)中有向張鎬表明心跡,欲求其用之意。
【李白《贈(zèng)張相鎬》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《少年子》全詩(shī)翻譯賞析03-21
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02
李白《怨情》全詩(shī)翻譯及賞析08-04
李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析11-24
李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析11-15
李白《贈(zèng)漢陽(yáng)輔錄事二首》全詩(shī)翻譯賞析07-25
李白《橫江詞》全詩(shī)翻譯賞析08-22
李白《蜀道難》全詩(shī)翻譯與賞析09-21