李白《秋思》全詩翻譯鑒賞
秋思
【作者】:李白
燕支黃葉落,妾望自登臺。
海上碧云斷,單于秋色來。
胡兵沙塞合,漢使玉關回。
征客無歸日,空悲蕙草摧。
注釋:
1、燕支:山名,見《王昭君》上注。
2、白登:山名!妒酚·韓信盧綰列傳》:上(漢高祖)遂至平城,上出白登,匈奴圍上。集解:白登,臺名,去平成七里。索引:桑干河北有白登山,冒頓 (mòdú)圍漢高祖之所。
3、海上:指辯駁地的大湖大池。
4、單于:匈奴天子。見《從軍行》注。此處指匈奴單于的領地。
5、玉關:即玉門關。見《從軍行》注。
6、蕙草摧:言花草衰敗。蕙草,香草名,見前一首《秋思》注。這里泛指花草。
譯文:
燕支山上的黃葉已經簌簌地落下了,妾獨自登上燕支山向遠方的白登臺望去,期望能夠見到征戍在外的丈夫。如今胡地大漠肯定已經籠罩在一片涼涼的秋意中,已不見夏日里的碧云藍天。胡兵兵合一處,在戰(zhàn)爭中暫時占有優(yōu)勢,這消息從玉門傳到京城。可悲的是出征在外的'丈夫不能回來了,而蕙草已漸漸枯萎,妾也己經隨歲月流逝而漸漸老去,這怎不讓人傷悲?
簡析:
此詩寫閨中女子思念在胡地征戰(zhàn)的丈夫。
前四句寫女子想象胡地的秋色。關注胡地秋色,從思念丈夫而起。燕支、白登、海上,單于,是胡地;黃葉落、碧云斷、秋色來,是秋色。四句全由“望”字領起,點明“秋”。下四句寫胡漢交兵 ,使節(jié)往來,夫無歸日,花草衰敗,深感青春飛逝,故爾悲傷。“蕙草摧”,一語雙關,傷時的同時,又愁容貌之改。 “胡兵”二句為互文。“胡兵沙塞合”指胡漢兵沙塞合,“漢使 ”指胡漢雙方使臣奔忙。后四句全在一“悲”字 ,修飾以“空”字,說明現實難改,無可奈何。“悲”與“望”呼應,為全詩之眼。望秋色,悲無歸,即全詩脈絡。
詩評:神藻飛動,乃所謂龍躍天門,虎臥鳳闕也。以此及“ 塞虜乘秋下” 相比擬,則知五言近體正閏之分。
【李白《秋思》全詩翻譯鑒賞】相關文章:
李白《江湖行》全詩及翻譯12-26
王昌齡《從軍行》全詩翻譯鑒賞01-16
《歸燕詩》全詩鑒賞05-23
出塞王之渙全詩鑒賞04-18
李白的將進酒全詩11-28
江雪柳宗元全詩鑒賞07-28
《溪居》柳宗元全詩鑒賞05-09
《聚蚊謠》全詩鑒賞11-30
觀滄海曹操全詩鑒賞07-26
詩經采薇全詩鑒賞07-25