李白《蘇臺(tái)覽古》全詩翻譯賞析
《蘇臺(tái)覽古》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩描寫了姑蘇臺(tái)的今昔變化,突出了春光依舊,而窮奢極欲的帝王已無處尋覓的現(xiàn)實(shí),表達(dá)了作者對(duì)昔盛今衰的感慨之情。
蘇臺(tái)覽古
李白
舊苑荒臺(tái)楊柳新,菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,曾照吳王宮里人。
注釋:
、盘K臺(tái):即姑蘇臺(tái),故址在今江蘇省蘇州市西南姑蘇山上。覽:觀覽。
、婆f苑:指蘇臺(tái)。苑:園林。
、橇飧瑁簴|南水鄉(xiāng)老百姓采菱時(shí)唱的民歌。清唱:形容歌聲婉轉(zhuǎn)清亮。
⑷吳王宮里人:指吳王夫差宮廷里的嬪妃。
譯文:
曾經(jīng)的歌臺(tái),曾經(jīng)的舞榭,曾經(jīng)的園林,曾經(jīng)的宮殿,如今都已經(jīng)荒廢,只有楊柳葉兒青青,還有那湖中的采菱女在清唱著青春永恒的歌謠。
誰還記得吳王夫差的事兒呢?只有那城西河中的明月,曾經(jīng)照耀過吳王宮殿,照耀過在宮中燈紅酒綠的人。
創(chuàng)作背景:
唐天寶(唐玄宗年號(hào),742—756)初年,李白游姑蘇臺(tái)時(shí)做此詩,通過對(duì)姑蘇臺(tái)今昔變化的描寫,表達(dá)作者對(duì)昔盛今衰的感慨之情。
簡(jiǎn)析:
七絕《蘇臺(tái)覽古》是一首懷古詩。全詩是說,時(shí)移世變,榮華富貴不能長(zhǎng)在,吳國興盛繁榮的時(shí)代已永不復(fù)返;舊日的閬苑宮殿已是一片荒草,而今只有西江上的月亮,曾經(jīng)照過吳王宮里的人。吊古情深語極凄婉。“只今惟有”四字用得妙,寫今日之荒涼,暗示昔日之繁華,以今古常新的自然景物,襯托變幻無常的人事,見出昔盛今衰之感,用語遣詞,精煉而又自然。
賞析:
蘇臺(tái),即姑蘇臺(tái)。相傳是吳王夫差特意修建來和西施嬉戲作樂為長(zhǎng)夜之飲的地方。李白為此寫過一首《烏棲曲》,詩中寫道:“姑蘇臺(tái)上烏棲時(shí),吳王宮里醉西施。”賀知章初讀其詩,慨嘆說:“此詩可以泣鬼神矣!”這首絕詩取材與《烏棲曲》相同,但是在情感體驗(yàn)的表達(dá)方式和藝術(shù)技巧的處理上,卻呈現(xiàn)出另一種韻味,同樣是一首可以泣鬼神的絕唱。
興由“蘇臺(tái)覽古”而起,抒發(fā)古今異變,昔非今比的感慨,則今日所見之苑囿臺(tái)榭,已非昔日之苑囿臺(tái)榭;今日苑囿臺(tái)榭的楊柳青青,無邊春色,不僅令人想起它曾有過的繁華,更令人想起它曾經(jīng)歷過的落寞。起句的“舊苑荒臺(tái)”,以極衰颯之景象,引出極感傷的心境;而“楊柳新”,又以極清麗的物色,逗引起極愉悅的興會(huì)。前者包含著屬于歷史的巨大傷痛,讓人不由去作深沉的反省;后者又顯示出大自然無私的賜予,召喚著人們?nèi)プ非、去享受、及時(shí)行樂。第二句,繼續(xù)對(duì)這種感受作進(jìn)一步烘托。由柳岸湖中傳來一曲曲悠揚(yáng)悅耳的江南小調(diào),更為這人世間不盡的春花春月增添了無限的柔情蜜意。不勝,猶不盡。“不勝春”三字,似乎將人們的歡樂推向了極致。但此時(shí)此刻,正是這些歌聲,勾引起詩人的無限悵惘:昔日的春柳春花,吳王的驕奢,西子的明艷,以及他們花前月下的歌舞追歡,館娃宮中的長(zhǎng)夜之飲,都不斷在詩人的.腦海中盤旋浮動(dòng),使詩人躁動(dòng)不安。由此,引出了三四兩句。這是經(jīng)由“舊苑荒臺(tái)”逗引起的情感體驗(yàn)的進(jìn)一步升華。人間沒有不散的筵席,物是人非、江山依舊,昔日蘇臺(tái)富麗堂皇,歌舞升平,今天只剩下那斜掛在西江之上的一輪明月了。這兩句景色凄清,情感古今,以含蓄不盡的言外之意,味外之旨,使讀者的情感體驗(yàn)產(chǎn)生了新的飛躍。永恒的西江明月和薄命的宮中美人,作為一組具有特殊象征意義的語境,旨意遙深,感人肺腑!
這首詩所表述的不僅有古今盛衰的歷史喟嘆,而且有執(zhí)著強(qiáng)烈的生命意識(shí)。因?yàn),作為萬物之靈的人,總是在不斷追求著自由自在,追求著超越解脫。但是,這種渴望與追求常常難以實(shí)現(xiàn),人就常常難免陷入一種痛苦絕望的境地。古今賢愚,莫不如此,英雄美人,無一例外。
【李白《蘇臺(tái)覽古》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《蘇臺(tái)覽古》原文譯文及賞析09-27
白居易望驛臺(tái)全詩翻譯賞析12-21
劉禹錫《臺(tái)城》全詩賞析12-08
游子吟古全詩賞析12-25
覽鏡書懷_李白的詩原文賞析及翻譯08-04
李白《江湖行》全詩及翻譯12-26
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析12-29
王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析12-28
李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28
《將進(jìn)酒》全詩翻譯賞析12-29