- 李白《楊叛兒》全詩(shī)翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《楊叛兒》全詩(shī)翻譯賞析
楊叛兒
李白
君歌楊叛兒,妾?jiǎng)裥仑S酒。
何許最關(guān)人?烏啼白門(mén)柳。
烏啼隱楊花,君醉留妾家。
博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。
①博爐山:焚香用的器具。爐蓋雕成山形,上有羽人、走獸等形象,銅制、陶制或瓷制,盛行于漢及魏晉時(shí)代。
②沉香:即名貴的沉木香。 ③楊叛兒:本北齊時(shí)童謠,后來(lái)成為樂(lè)府詩(shī)題。
樂(lè)府詩(shī)《楊叛兒》是一首情詩(shī)。
博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。
這兩句寫(xiě)男女歡會(huì)——雙方相會(huì),正象沉香投入爐中,愛(ài)情的火焰立刻燃燒起來(lái);情意融洽,像香火化成煙,熾情升華,一起飄飄然凌入云霞。形容絕妙,帶有解放色彩的情感十分熾烈,生活情調(diào)歡快、浪漫。
翻譯:
情郞你唱著楊叛兒這首歌曲,我勸你多飲新豐美酒。
什么事情最引人關(guān)心?就是那在白門(mén)柳樹(shù)中啼叫的烏鴉聲。
烏鴉隱身在楊花里,你醉了就留在小妾家。
我們兩就像博山香爐中兩股沉香火,雙煙纏繞成一氣,飄飄蕩蕩凌紫霞。
賞析:
《楊叛兒》原為北齊時(shí)的童謠,后來(lái)成為樂(lè)府詩(shī)題。李白此詩(shī)題材出自樂(lè)府《楊叛兒》。原辭為:“暫出白門(mén)前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐。”
《楊叛兒》,即指以這篇樂(lè)府為代表的情歌。“君歌《楊叛兒》,妾?jiǎng)裥仑S酒。”寫(xiě)一對(duì)青年男女,君唱歌,妾?jiǎng)窬。表明男女雙方感情非常融洽。
“何許最關(guān)人?烏啼白門(mén)柳。”白門(mén),劉宋都城建康(今南京)城門(mén)。南朝民間情歌常常提到白門(mén),后代指男女歡會(huì)之地。“最關(guān)人”,猶言最牽動(dòng)人心。是何事物最牽動(dòng)人心呢?——“烏啼白門(mén)柳”。五個(gè)字不僅點(diǎn)出了環(huán)境、地點(diǎn),還表明了時(shí)間。烏啼,是接近日暮的時(shí)候。黃昏時(shí)分在戀人相會(huì)的地方聆聽(tīng)烏鴉苦啼,不用說(shuō)是最關(guān)情的了。
“烏啼隱楊花,君醉留妾家。”烏邪歸巢之后漸漸停止啼鳴,在柳葉楊花之間甜蜜地憩息了,而“君”也沉醉于“妾”家了,這里既是寫(xiě)景,又含比興意味,情趣盎然。“博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。”沉香,即名貴的沉水香。博山爐是一種爐蓋呈重疊山形的薰?fàn)t。這兩句承“君醉留妾家”把詩(shī)推向高潮,進(jìn)一步寫(xiě)男女歡會(huì)。男子的醉留,正如沉香投入爐中,愛(ài)情的火焰立刻燃燒起來(lái),情意融洽,像香火化成煙,雙雙一氣,凌入云霞。
這首詩(shī),形象豐滿,生活氣息濃厚,風(fēng)格清新、活潑。古詞只四句:“暫出白門(mén)前,楊柳可藏烏。君作沉水香,儂作博山爐。”李詩(shī)一開(kāi)頭,“君歌《楊叛兒》,妾?jiǎng)裥仑S酒”比古詩(shī)增添的生動(dòng)的場(chǎng)面,并制造了籠罩全篇的男女慕悅的氣氛。第三句“何許最關(guān)人”,這是較原詩(shī)多出的一句設(shè)問(wèn),使詩(shī)意顯出了變化,表現(xiàn)了雙方在“烏啼白門(mén)柳”的特定環(huán)境下濃烈的感情。五句“烏啼隱楊花”,從原詩(shī)中“藏烏”一語(yǔ)引出,但意境更為動(dòng)人。接著,“君醉留妾家”則寫(xiě)出醉留,意義更顯明,有助于表現(xiàn)愛(ài)情的熾烈。特別是最后既用“博山爐中沉香火”七字隱含了原詩(shī)的后半:“君作沉水香,儂作博山爐。”又生發(fā)出了“雙煙一氣凌紫霞”的絕妙比喻。這一句由前面的比興,發(fā)展到帶有較多的象征意味,使全詩(shī)的精神和意趣得到完美的體現(xiàn)。
【李白《楊叛兒》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《楊叛兒》全詩(shī)翻譯及賞析11-16
楊叛兒_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-10
李白的詩(shī)詞《楊叛兒》09-29
杜甫《夢(mèng)李白》全詩(shī)賞析及翻譯08-02
李白《怨情》全詩(shī)翻譯及賞析06-24
李白《靜夜思》全詩(shī)翻譯賞析09-12
李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析10-26
李白《贈(zèng)內(nèi)》全詩(shī)翻譯賞析08-16
李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析07-29