- 相關(guān)推薦
李白《別儲(chǔ)邕之剡中》
李白詩(shī)中常將想象、夸張、比喻、擬人等手法綜合運(yùn)用,從而造成神奇異彩、瑰麗動(dòng)人的意境,這就是李白的浪漫主義詩(shī)作給人以豪邁奔放、飄逸若仙的原因所在。
別儲(chǔ)邕之剡中
李白
借問(wèn)剡中道,東南指越鄉(xiāng)。
舟從廣陵去,水入會(huì)稽長(zhǎng)。
竹色溪下綠,荷花鏡里香。
辭君向天姥,拂石臥秋霜。
【創(chuàng)作背景】
在浙江嵊州,有一條古老的江叫剡溪。相傳,李白在唐開(kāi)元12年出蜀遠(yuǎn)游,兩年后便從廣陵到剡中,在開(kāi)元14年寫(xiě)了《別儲(chǔ)邕之剡中》,詩(shī)云:“借問(wèn)剡中道,東南指越鄉(xiāng)。舟從廣陵去,水入會(huì)稽長(zhǎng)。竹色溪下綠,荷花鏡里香。辭君向天姥,拂石臥秋霜。”后來(lái),他又第二次和第三次入剡中而游。李白漫游各地,也總以剡中風(fēng)光作比,上畫(huà)的是李白游剡溪時(shí)的美麗情景。
【譯文】
向你打探問(wèn)去剡中的道路,你舉手示意遙指東南方的越地。
乘船由揚(yáng)州而南下,長(zhǎng)長(zhǎng)的流水一直通向會(huì)稽。
溪水清澈,掩映著叢叢綠竹,水明凈如鏡,映著荷花的倒影,傳出陣陣清香。
與君辭別前往天姥,抖盡石塵我將高臥于秋日的霜露之中。
【注釋】
儲(chǔ)邕:詩(shī)人的朋友。剡中:今浙江嵊州、新昌一帶,當(dāng)?shù)赜胸呦,山清水秀?/p>
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn),打聽(tīng)。
越鄉(xiāng):今浙江紹興周?chē)。春秋時(shí)越國(guó)統(tǒng)治中心。
廣陵:今江蘇揚(yáng)州。
會(huì)稽:今浙江紹興。
鏡:指水面。一則陽(yáng)光照射,水面閃閃發(fā)光,二則水面清澈見(jiàn)底,所以比喻為鏡子。
天姥:即天姥山,在今浙江新昌。傳說(shuō)有仙人在山上唱歌,此山被道教尊為仙山。
【賞析】
詩(shī)的前二句,交待詩(shī)人的去向。但作者避免平鋪直敘,用“借問(wèn)”故作跌宕,引出所要行經(jīng)的路線;下面用一“指”字,回應(yīng)上文;同時(shí),一“問(wèn)”一“指”兩個(gè)舉動(dòng),又令人想到行者和送者將要分手時(shí)的情狀,增強(qiáng)形象感。
“舟從廣陵去,水入會(huì)稽長(zhǎng)。”兩句進(jìn)一步補(bǔ)充離別和要去的地點(diǎn),并借“舟”、“水"二字點(diǎn)明詩(shī)人乃由水路進(jìn)發(fā),從而自然引出下面兩句舟行所特有的景象。翠竹本生于岸邊,卻說(shuō)“溪下綠’’,顯見(jiàn)這是水中倒影;荷花原生予水中,卻說(shuō)“鏡中香’’,令人于形象的比喻中悟出真象。這里,前句巧妙地襯托出溪水之清,后句突出地渲染了水面之靜。水靜而且清,伴以飄香的荷花,泛綠的翠竹,活畫(huà)出了江南水鄉(xiāng)所獨(dú)具的特色。
“辭君向天姥,拂石臥秋霜。”“辭君"正面點(diǎn)出別離,與詩(shī)題關(guān)合;“天姥”乃越東靈秀之山,號(hào)稱奇絕。從“剡中“,到“越鄉(xiāng)",到“會(huì)稽”,再到“天姥”,同一地區(qū)的不同名稱被詩(shī)人連續(xù)使用,表面看來(lái),似有重復(fù)繁雜之弊,但實(shí)際上,不僅每一名稱的出現(xiàn)都有其不可取代的意義,而且還從側(cè)面襯托出了詩(shī)人初入越東前那種向往、盼望的急切心情。在詩(shī)人想來(lái),到了天姥山以后,仰臥于巨石之上,受著潔白的秋霜的沐浴,是何等的舒暢。
這首別離詩(shī)別辟蹊徑,新人耳目。詩(shī)中只以“辭君"見(jiàn)出別離,其余筆墨都用來(lái)鋪敘詩(shī)人的行程和沿途的景色,最后一句,更將想象中事如實(shí)寫(xiě)來(lái),充分展現(xiàn)了詩(shī)人熱愛(ài)大自然、向往大自然的一片童心。
【李白《別儲(chǔ)邕之剡中》】相關(guān)文章:
李白《上李邕》07-07
李白《上李邕》翻譯賞析08-21
李白上李邕原文及賞析10-07
李白《上李邕》譯文及注釋06-28
李白《上李邕》全詩(shī)翻譯賞析09-06
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
《上李邕》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-03
李白《別匡山》賞析10-25
《別匡山》李白的詩(shī)詞09-17