- 相關(guān)推薦
老舍:京味以外
老舍并不僅僅是民族性的作家,他的創(chuàng)作受到外國(guó)文學(xué)和作家的影響,其作品也在國(guó)外被大量翻譯,受到當(dāng)?shù)刈x者的喜愛和研究者的關(guān)注。
老舍被稱為“人民藝術(shù)家”,素以刻畫新、老北京著稱,京味十足。然而,老舍并不僅僅是民族性的作家,他的創(chuàng)作受到外國(guó)文學(xué)和作家,尤其是英國(guó)文學(xué)的影響,另外他的作品也在國(guó)外得到認(rèn)可,并被大量翻譯,受到喜愛,曾形成過熱潮。
可以說,老舍是倫敦造就的作家。1923年老舍在南開中學(xué)任教時(shí),曾寫過一篇短篇小說《小鈴兒》,但老舍并不認(rèn)為這是他文學(xué)創(chuàng)作的起點(diǎn)“除了在學(xué)校里練習(xí)作文作詩,直到我發(fā)表《老張的哲學(xué)》以前,我沒寫過什么預(yù)備去發(fā)表的東西,也沒那份兒愿望。不錯(cuò),我在南開中學(xué)教書的時(shí)候曾在?习l(fā)表過一篇小說;可是那不過是為充個(gè)數(shù)兒,連“國(guó)文教員當(dāng)然會(huì)寫一氣”的驕傲也沒有。”[1]1924年夏天,老舍由燕京大學(xué)英籍教授艾溫士推薦,從上海登輪赴英國(guó),任倫敦大學(xué)東方學(xué)院華語講師。在倫敦,他主要的時(shí)間和精力是教書,業(yè)余和假期跑圖書館。當(dāng)時(shí)為學(xué)英文,他開始閱讀小說,但還未動(dòng)過創(chuàng)作小說的念頭。在異鄉(xiāng)呆久了,新鮮勁兒過了,感到寂寞,懷念家鄉(xiāng),看到小說中那些場(chǎng)景的描寫,深有感觸,便想把自己記憶或腦海里的圖畫也寫下來,于是拿起了筆。關(guān)于這一點(diǎn)趙毅衡曾有論述“都知道老舍是在倫敦居住五年,接觸英國(guó)文學(xué),才成為作家的。很少有人了解是異國(guó)生活的孤獨(dú)寂寞,才把這個(gè)中國(guó)年輕人逼上了寫作道路。老舍在《我的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)》中提到:‘27歲我到英國(guó)去。假若我始終在國(guó)內(nèi),我不會(huì)成為小說家——雖然是第一百二十等的小說家。到了英國(guó),我就拼命地念小說,拿它做學(xué)習(xí)英文的課本。念了一些,我的手癢癢了。離開家鄉(xiāng)自然想家,也自然想起過去幾年的生活經(jīng)驗(yàn)。為什么不寫呢?’”[2]。
有了寫作的念頭后,就要找一些“畫稿子”,那么為什么不師法中國(guó)的文學(xué)呢?其中一個(gè)原因是老舍受到五四文學(xué)革命的洗禮,他認(rèn)為,自古以來的中國(guó)文學(xué),只能按照孔孟的道理說話,按照賈陸韓蘇的技巧行,因循守舊“今古一致,思想與技巧大致相似,即使文體有些變化,也不過是平湖上微微的一些波紋已”[3]另外就是,新近讀的作品更能成為直接的源泉“新讀過的自然有更大的勢(shì)力,我決定不取中國(guó)小說的形式,可是對(duì)外國(guó)小說我也知道的并不多,想選擇也無從選擇起。好吧,隨便寫吧……況且呢,我剛讀了Nicholas Nickleby(《尼可拉斯?尼克爾貝》)和Pickwick Papers(《匹克威克外傳》)等雜亂無章的作品,更足以使我大膽放野;寫就好,管它什么。”[1]他于1925年完成第一部長(zhǎng)篇小說《老張的哲學(xué)》,在國(guó)內(nèi)的《小說月報(bào)》上發(fā)表,始載署名舒慶春,續(xù)載《小說月報(bào)》第17卷8號(hào)改署老舍。
1929年,老舍離開英國(guó)。但他并未立刻回國(guó),而是去了新加坡。一是因?yàn)殄X只夠到新加坡,二是想看看康拉德筆下的南洋?道率抢仙崾滞瞥绲淖骷“《二馬》是我在國(guó)外的末一部作品;從‘作’的方面說,已經(jīng)有了些經(jīng)驗(yàn);從‘讀’的方面說,我不但讀得多了,而且認(rèn)識(shí)了英國(guó)當(dāng)代作家的著作。心理分析與描寫工細(xì)是當(dāng)代文藝的特色;讀了它們,不會(huì)不使我感到自己的粗略,我開始決定往“細(xì)”里寫。……我不僅打算細(xì)寫,而且要非常的細(xì),要象康拉德那樣把故事看成一個(gè)球,從任何地方起始它總會(huì)滾動(dòng)的。”[1]1935年11月10日,發(fā)表重要文藝論文《一個(gè)近代最偉大的境界與人格的創(chuàng)造者》,這個(gè)創(chuàng)造者就是康拉德。到了新加坡以后老舍在一所學(xué)校任教。目睹了新加坡當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況后,他放棄原先打算要寫的愛情小說,著手創(chuàng)作《小坡的生日》。《小坡的生日》幾乎是用兒童的白話寫成,“有了《小坡的生日》,我才真明白了白話的力量;我敢用最簡(jiǎn)單的話,幾乎是兒童的話,描寫一切了……有人批評(píng)我,說我的文字缺乏書生氣,太俗,太貧,近乎車夫走卒的俗鄙;我一點(diǎn)也不以此為恥!”[1]這種“貧”也在老舍后來的創(chuàng)作中越來越成熟,形成了獨(dú)特的幽默語言。
老舍從新加坡歸國(guó)后先后在齊魯大學(xué)、山東大學(xué)任教,同時(shí)從事寫作,期間代表作有長(zhǎng)篇小說《貓城記》等!敦埑怯洝酚1923年10月到1933年4月在《現(xiàn)代》雜志發(fā)表,小說中的“貓國(guó)”是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的縮影。老舍曾說《貓城記》是他的長(zhǎng)篇小說中“最軟”的一本,簡(jiǎn)直是“噩夢(mèng)”。但是美國(guó)萊爾1970年在他譯的《貓城記》前言中認(rèn)為:“首先,此書實(shí)際上比老舍自己說的要好。除了文學(xué)價(jià)值之外,它作為三十年代初期社會(huì)文獻(xiàn)資料來說,有極大的價(jià)值。”[4]這本《貓城記》的另外一個(gè)價(jià)值,就是它很好的體現(xiàn)了老舍所受外國(guó)文學(xué)的影響,以及對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的借鑒。“蘇聯(lián)謝苗諾夫在1977年寫道:作者自己說他的這部書和威爾斯的《月亮上的第一批人》接近……但按其社會(huì)尖銳性,《貓城記》卻超過了威爾斯的作品。”[4]除了威爾斯《月亮上的第一批人》外,也不排除斯威夫特《格列夫游記》,阿里斯多芬《鳥國(guó)》,拉伯雷《巨人傳》,但丁的《神曲》的影響,老舍在《我怎樣寫貓城記》里說過《貓城記》是但丁的游‘地獄’,看見什么說什么”抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后到武漢和重慶組織中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì),創(chuàng)作長(zhǎng)篇《四世同堂》,并對(duì)現(xiàn)代曲藝進(jìn)行改良。
1946年老舍、曹禺應(yīng)美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),在美國(guó)講學(xué)一年。一年后老舍繼續(xù)留在美國(guó)寫作。先后寫出《鼓書藝人》與《四世同堂》的第三部《饑荒》。在美期間,老舍先生口授,埃達(dá)?普魯伊特(Ida Pruitt)打字,兩人共同翻譯出《四世同堂》的英文譯本,英文書名叫The Yellow Storm。老舍在1949年2月9日,自紐約給一朋友的信中寫道:“《四世同堂》已草完,正在譯。這就是為什么還未回國(guó)的原因……我想:出來一趟,若能有幾本書譯出,總算不虛此行……《離婚》譯本出版了,評(píng)者十之八九予以贊美,可是銷路很差!不管怎么說吧,《駱駝祥子》、《離婚》及《四世同堂》三書在美出版;《牛天賜傳》(熊式一譯)出版,有四書在國(guó)外印行,也算有了點(diǎn)交代。若不為等‘四世’譯完,我早就回國(guó)了。”現(xiàn)在我們出版的中文版《鼓書藝人》與《四世同堂》節(jié)譯本最后十三章,是由馬小彌根據(jù)英文本再翻譯回中文的。
【老舍:京味以外】相關(guān)文章:
老舍作品的“京味”語言08-25
“京味”文化與老舍創(chuàng)作10-10
老舍的京味十足09-08
老舍作品“京味”形成的主要因素07-09
母雞-老舍07-29
老舍的隨筆07-23
老舍詩詞09-05
老舍的影響08-25
老舍養(yǎng)花11-18
老舍自傳10-17