- 相關(guān)推薦
學(xué)術(shù)綜合英語2課文翻譯
導(dǎo)語:1.各種各樣的證據(jù)表明:即使女性和男性說話方式相同,人們對他們的看法還是不同。這種傾向?qū)е掠嘘P(guān)...
他這樣說是彬彬有禮,她這樣說是低微無能
黛博拉·塔嫩
1.各種各樣的證據(jù)表明:即使女性和男性說話方式相同,人們對他們的看法還是不同。這種傾向?qū)е掠嘘P(guān)女性、男性和無能耐的討論紛爭不斷。女性說話講究方式方法被認(rèn)為是低微無能,而換成男性則被認(rèn)為是有能力的表現(xiàn)。視女性的語言為低微無能者的語言常常反映出男性看女性行為的視覺角度。
2.女性不為高人一等而拼搏,往往就被認(rèn)為是低人一等。在任何情況下都極容易發(fā)生誤會。這也說明了為什么專家和非專家常常把女性以友善語言表述出來的思維方式曲解成低微無能的表現(xiàn)。沒有什么能比一家報社刊登的采訪片段更能清楚地說明這種根深蒂固的歧義。采訪對象是一對心理學(xué)家夫婦,當(dāng)記者問他們“表現(xiàn)得非常有禮貌”的含義時,這兩位專家同時給出不同的答案。男性回答說:“服從”。女性回答說:“敏感”。兩位專家都是正確的,只不過每個人描述的是不同性別的觀點。
3.專家和非專家都習(xí)慣把女性的任何行為看為低微無能的表現(xiàn)。以上同一篇報刊文章援引另一位心理學(xué)家的話說:“一個男人會這樣問一個女人:‘請你去一趟商店好嗎?’同樣的情況下女人會說:‘哎,我真的需要從商店買點東西,但是我實在太累了。’”女性的這種表達(dá)方式被稱為“隱蔽的”,該詞含有“鬼祟”和“秘密”等貶義,而這樣表達(dá)的原因歸咎于一個“權(quán)”字,女人覺得她沒有權(quán)利直接提出要求。
4.的確,在我們(美國)社會里,女性的地位比男性低,但這不等于說她們不愿意提出直截了當(dāng)?shù)囊。女性的這種間接方式很可能是因為她們在努力尋找某種關(guān)系。如果愿意在自己的要求下得到滿足,結(jié)果就是社會地位的勝利:你高人一等,因為別人按你的意志行事。而如果你的愿望得到滿足是因為他人的愿望恰好和你的一致,或者是因為對方心甘情愿,結(jié)果就是融洽和諧。當(dāng)你和對方的需求一致而一拍即合時,你既不高人一等,也不低人一等。而且如果雙方都了解這種間接方式,那就不存在什么隱蔽:提出的要求很明確。稱間接的溝通方式為隱蔽反映出那些青睞直接溝通方式的人的觀點,即直接的方式才是“自然的”、“合乎邏輯的”,這種觀點在男性中更普遍。
5.間接方式本身并不反映低微無能。我們不難想象出權(quán)勢者中有特權(quán)的人是怎樣使用間接方式的。例如,一位有錢的夫婦用不著直接向聽命于他們的用人發(fā)號施令,而只須簡單地說明其愿望,房子的女主人說:“這兒冷,”用人就會去調(diào)高室溫;房子的男主人說:“是晚飯的時間,”用人就會擺桌上菜;蛟S終極的間接是什么都不用說就能使某人做某事:女主人按一下鈴,女仆端上下一道菜;家長走進(jìn)有孩子正在嬉鬧的房間,雙手叉腰一站,他們
就會戛然而止。
6.所有文化都靠以“間接”二字所形成的復(fù)雜而精巧的體制去運作。例如,我在做一個小規(guī)模的研究項目時發(fā)現(xiàn):當(dāng)妻子問“你想去參加那個聚會嗎?”,大多數(shù)希臘人認(rèn)為他們的妻子是在暗示她想去。他們認(rèn)為如果妻子不想去,她就不會提出這個問題。而且他們覺得之所以不直截了當(dāng)提出,是因為她不想使她的愿望聽上去像是要求。間接是傳達(dá)她的意愿的最好方式。
7.日本文化把間接溝通方式發(fā)展成為精美的藝術(shù)。例如,一位名叫別府春海的日本人類學(xué)家這樣描述一次簡單的午餐邀請所涉及的微妙的間接交流。當(dāng)他的朋友發(fā)出邀請后,別府首先要弄清楚這個邀請是真正的邀請,還是僅僅出于客套,就像美國人說“哪天有空請你到我們家吃飯”而他并不期望你會出現(xiàn)在他的家門口一樣。別府在確定邀請是真實的并且接受以后,對方就得問他想吃什么;按照習(xí)俗,他于是說吃什么都可以,而他的朋友也照例一定要他說的具體些,這樣的交流在主人和客人之間適當(dāng)重復(fù)了幾次,直到別府覺得有禮貌地作出回答才是謙謙之舉,于是說米飯和茶。當(dāng)他就餐時,招待他的的確有米飯和茶—只不過這是一頓豐盛午餐的最后一個程序。別府對飯菜之豐盛并不感到驚訝,因為他知道按禮節(jié)就是這樣。如果對方按照他的提議款待他,他就等于受到了侮辱,當(dāng)然禮節(jié)也要求他做出受寵若驚的樣子。
8.以上描述的有關(guān)午餐邀請時雙方所進(jìn)行的間接交流在美國人看來是過分了,然而相比直接的溝通方式,世界上更多的文化崇尚細(xì)膩的間接溝通方式。唯有現(xiàn)代西方社會推崇直接溝通方式,而且即使對我們(美國人)來講,這種方式更是一種價值觀,而不是實踐。
9.其他文化現(xiàn)象也清楚地表明間接本身并不能反映地位低下。在一定程度上,是我們對對女性地位的設(shè)定使我們把女性的所有行為解釋成為地位低下的表現(xiàn)。例如,人類學(xué)家埃莉諾·基南發(fā)現(xiàn)在馬達(dá)加斯加島的一個說馬達(dá)加斯加語的村落里,說話直截了當(dāng)?shù)氖桥,拐彎抹角的是男性。而村民視男性使用隱喻和諺語的間接說話方式為更佳方式。在他們眼里,非直接方式和使用這種方式的男人一樣享有崇高地位,而女性的直接風(fēng)格被視為笨拙、粗魯、有損男性語言的精深微妙之魅力。關(guān)于男性或女性誰直接誰間接在不同地域有不同情況,不變的是女性風(fēng)格總遭人貶低,其地位被視為低于男性。
【學(xué)術(shù)綜合英語2課文翻譯】相關(guān)文章:
大學(xué)英語2翻譯課文05-25
大一英語2課文翻譯01-25
八下英語2d課文翻譯08-23
選修6英語課文及翻譯06-07
英語八下課文翻譯06-03
九下仁愛英語課文翻譯06-01
《觀潮》課文翻譯10-14
《童趣》課文翻譯11-04
marrakech課文翻譯08-09