漢譯英最易翻錯的句子
中文:
中華人民共和國主席
翻譯:
[誤] chairman of the people's republic of china
[正] president of the people's republic of china
注釋:
以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。
其實(shí)“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的'英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。
另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。
而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。
【漢譯英最易翻錯的句子】相關(guān)文章:
易經(jīng)講解:好夢由來最易醒10-12
跨年最經(jīng)典的句子12-17
最現(xiàn)實(shí)最扎心的句子 最透徹的人生感悟12-30
最傷感的好詞好句子大全08-03
最現(xiàn)實(shí)最扎心的句子正能量 人生感悟精辟12-30
跨年最感動的句子(精選50句)12-23
賈平凹《丑石》漢譯英02-16
散文漢譯英佳作:老舍《小麻雀》04-16