中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《九月九日憶山東兄弟》閱讀答案與翻譯賞析

時(shí)間:2024-06-28 05:30:21 九月九日憶山東兄弟 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《九月九日憶山東兄弟》閱讀答案與翻譯賞析

  九月九日憶山東兄弟

《九月九日憶山東兄弟》閱讀答案與翻譯賞析

  王維

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

  遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

  相關(guān)試題及答案

  1、 詩語言樸素?zé)o華而又高度概括,首句用了一個(gè)“獨(dú)”字,兩個(gè)“異”字,渲染出詩人怎樣的情感?

  答:在異鄉(xiāng)作客的生疏不適的孤獨(dú)感。

  2、有人評(píng)價(jià)“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”兩句詩在全詩中“曲折有致,出乎常情”,對(duì)這一評(píng)價(jià)請(qǐng)簡要闡述你的鑒賞體會(huì)。

  答:a三四句挑選出重陽登高和茱萸插頭兩個(gè)意象,抒情一反一二句詩的直抒胸臆 ,顯得深沉含蓄。 b本為詩人思念兄弟,卻以“遙知”二句翻轉(zhuǎn)一面,化出幻覺,寫家鄉(xiāng)的兄弟為失落詩人而遺憾不已。詩人把“我思人”的情緒,折射為“人思我”的幻覺,似乎自己“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”的處境并不值得訴說,反倒是兄弟們“少一人”的缺憾更須體貼。這正是這兩句的出乎常情之處,它使情感更加深沉而余味無窮。

  【閱讀訓(xùn)練及答案】

 。1)首句用“___”和兩個(gè)“____”字組合在一句詩里,大大加深了詩人的主觀感受。

 。í(dú) 異)

 。2)“____”字用得極妙,是聯(lián)系上下兩句情緒之間的關(guān)鍵。(倍)

  (3)“____”以下全是想象,猜想重陽佳節(jié)到來的時(shí)候,親人們也一定同往年一樣登高飲酒。這樣緊扣了詩題中的“____”字,也點(diǎn)明了第二句中提到的“_____”的具體內(nèi)容了。

 。ㄟb知 憶 佳節(jié))

  注釋

  ⑴九月九日:即重陽節(jié)。古以九為陽數(shù),故曰重陽。憶:想念。山東:王維遷居于蒲縣(今山西永濟(jì)縣),在函谷關(guān)與華山以東,所以稱山東。

  ⑵異鄉(xiāng):他鄉(xiāng)、外鄉(xiāng)。 為異客:作他鄉(xiāng)的客人。

 、堑歉撸汗庞兄仃柟(jié)登高的風(fēng)俗。

  ⑷茱萸(zhūyú):一種香草,即草決明。古時(shí)人們認(rèn)為重陽節(jié)插戴茱萸可以避災(zāi)克邪。

  譯文

  獨(dú)自漂泊在外作異鄉(xiāng)之客,每逢佳節(jié)到來就便加倍思親。

  遙想家鄉(xiāng)的親人們今天都在登高,遍插茱萸時(shí)唯獨(dú)少我一個(gè)親人。

  賞析:

  《九月九日憶山東兄弟》是唐代詩人王維的名篇之一。此詩寫出了游子的思鄉(xiāng)懷親之情。詩一開頭便緊切題目,寫異鄉(xiāng)異土生活的孤獨(dú)凄然,因而時(shí)時(shí)懷鄉(xiāng)思人,遇到佳節(jié)良辰,思念倍加。接著詩一躍而寫遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的兄弟,按照重陽節(jié)的風(fēng)俗而登高時(shí),也在懷念自己。詩意反復(fù)跳躍,含蓄深沉,既樸素自然,又曲折有致。其中“每逢佳節(jié)倍思親”更是千古名句。

  詩寫游子思鄉(xiāng)懷親。詩人一開頭便緊急切題,寫異鄉(xiāng)異土生活的孤獨(dú)凄然,因而時(shí)時(shí)懷鄉(xiāng)思人,遇到佳節(jié)良辰,思念倍加。接著詩一躍而寫遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的兄弟,按照重陽的風(fēng)俗而登高時(shí),也在懷念自己。詩意反復(fù)跳躍,含蓄深沉,既樸素自然,又曲折有致!懊糠昙压(jié)倍思親”千百年來,成為游子思念的名言,打動(dòng)多少游子離人之心。

【《九月九日憶山東兄弟》閱讀答案與翻譯賞析】相關(guān)文章:

《九月九日憶山東兄弟》閱讀答案及賞析11-28

《九月九日憶山東兄弟》翻譯及賞析10-25

《九月九日憶山東兄弟》的翻譯及賞析10-24

《九月九日憶山東兄弟》翻譯賞析08-26

《九月九日憶山東兄弟》閱讀答案01-12

《九月九日憶山東兄弟》原文及翻譯賞析09-02

九月九日憶山東兄弟原文、翻譯及賞析08-28

九月九日憶山東兄弟原文翻譯及賞析06-03

九月九日憶山東兄弟原文賞析及翻譯07-23

九月九日憶山東兄弟原文翻譯及賞析09-25