- 《記承天寺夜游》原文和翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
記承天寺夜游的原文和翻譯
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
【注釋】
、懦刑焖拢汗手吩诮窈秉S岡縣城南。
、圃S六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號(hào)。當(dāng)時(shí)作者因?yàn)跖_(tái)案被貶黃州已經(jīng)四年。
⑶戶:一說(shuō)指堂屋的門(mén),又一說(shuō)指窗戶,這里指門(mén)。
、刃廊唬焊吲d、愉快的樣子。
⑸行:散步。
、誓睿嚎紤],想到。
⑺者:……的人。
、趟欤河谑,就。
、椭粒旱健
、螌ぃ簩ふ摇
、蠌垜衙瘢鹤髡叩呐笥选C麎(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
、袑嫞核,臥。
、严嗯c:共同,一同。
、抑型ィ和ピ豪。
、涌彰鳎盒稳菟某纬。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
、栽、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開(kāi)黃花。
、丈w:句首語(yǔ)氣詞,這里可以譯為“原來(lái)是”。
⒅也:是。
⒆閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
⒇耳:語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了”。
【翻譯】
元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脫下衣服準(zhǔn)備睡覺(jué),這時(shí)月光從門(mén)射入,(于是我就)高興地起床出門(mén)散步。想到?jīng)]有可以共同取樂(lè)的人,(我)于是前往承天寺尋找張懷民。懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),我們便一同在庭院中散步。 月光照在庭院里像積水一樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來(lái)是竹子和柏樹(shù)的影子。哪一晚沒(méi)有月亮?哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹(shù)呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
【記承天寺夜游的原文和翻譯】相關(guān)文章:
《記承天寺夜游》原文和翻譯09-20
蘇軾《記承天寺夜游》原文和翻譯07-27
記承天寺夜游原文與翻譯09-20
《記承天寺夜游》原文及翻譯03-01
《記承天寺夜游》原文及翻譯11-20
記承天寺夜游原文及翻譯07-04
記承天寺夜游原文及翻譯09-03
和記承天寺夜游翻譯07-14
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯06-28