湖心亭看雪的優(yōu)秀翻譯
湖心亭看雪一文描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖。下面就隨小編一起去閱讀湖心亭看雪的優(yōu)秀翻譯,相信能帶給大家啟發(fā)。
湖心亭看雪
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
湖心亭看雪的翻譯
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個(gè)人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的'酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
湖心亭看雪中的文言文知識(shí):
詞類活用
1.大雪三日 大雪:名詞作動(dòng)詞,下大雪。
2.是金陵人,客此。 客:名詞作動(dòng)詞,客居。
3.擁毳衣爐火 爐火:名詞作動(dòng)詞,帶著爐火。
4.與余舟一芥 芥:小草,這里名詞作狀語(yǔ),像小草一樣的微小。
古今異義
1. 余住西湖 余:古義:我。(例:余住西湖)今義:剩下。
2. 余強(qiáng)飲三大白而別 白:古義:名詞,古代罰酒用的酒杯。(例如:余強(qiáng)飲三大白而別)今義:白色。
3.是日更定矣。 是:古義:這。今義:判斷詞(與“非”相對(duì))
一詞多義
是:1.是日更定:這
2.問其姓氏,是金陵人:判斷動(dòng)詞,是
更:1.是日更定:古代夜間的計(jì)時(shí)單位,音gēng
2.湖中焉得更有此人:還,音gèng
白:1.上下一白:白色
2.余強(qiáng)飲三大白而別:古時(shí)罰酒用的,泛指酒杯。
大:1.見余大喜:非常
2.余強(qiáng)飲三大白而別:大
余:1.余住西湖:我,指作者
2.江干上下十余里間:多
通假字
挐:通“橈”,撐(船)、劃
【湖心亭看雪的優(yōu)秀翻譯】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》的翻譯01-20
湖心亭看雪課文翻譯01-20
《湖心亭看雪》原文翻譯賞析12-16
《湖心亭看雪》原文及翻譯01-16
湖心亭看雪小古文翻譯01-15
湖心亭看雪的原文及翻譯12-11
湖心亭看雪的中文翻譯01-26
《湖心亭看雪》優(yōu)秀教案11-14
《湖心亭看雪》原文及對(duì)照翻譯12-16