- 相關(guān)推薦
歐陽修《浣溪沙》譯文
引言:《浣溪沙》以清麗質(zhì)樸的語言,描寫歐陽修春日載舟潁州西湖上的所見,小編整理了《浣溪沙》譯文,歡迎大家閱讀!
浣溪沙
歐陽修
堤上游人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出秋千。
白發(fā)戴花君莫笑,六幺催拍盞頻傳。人生何處似尊前。
譯文
堤上踏青賞春的游人如織,踴躍追逐著湖里的畫船,
春水蕩漾,四周水天相接,波濤擊打著堤岸。
湖畔綠楊掩映的`小樓之外,傳出秋千少女的歡愉之聲。
莫要笑話滿頭白發(fā)的老翁還頭插鮮花,
我隨著委婉動聽的《六幺》琵琶曲調(diào),頻頻交杯換盞。
人生萬事,何似對酒當歌?
《浣溪沙》閱讀練習
15、詞的上片中“逐”和“出”兩個字用得極其精妙,請任選一個字進行賞析(2分)
16、詞的下片描繪了一幅湖上宴樂圖,從中你看到了作者怎樣的情態(tài)?(2分)
答案
15、“出”符合蕩秋千時在圍墻之上時隱時現(xiàn)的情況,暗中寫出了秋千女的形象。
16、詞人春日泛舟,與民同樂的愉快心情。
(1)上片描繪的是色調(diào)和諧、情趣盎然的湖上游春圖,“逐”“拍”二字的運用,使形象呼之欲出。請簡要賞析“逐”“拍”的表達效果。(4分)
(2)詞的下片刻畫了詞人怎樣的`形象特征?請簡要分析。(4分)
答案
10.(1)“逐”字生動地寫出了游人如織、喧囂熱鬧的場面,表現(xiàn)了堤上游人對水上畫船的喜愛之情。(2分)“拍”字寫出了春水不斷拍打著堤岸的情形,表現(xiàn)了春水活潑潑的生命力。(2分)
(2)詞人滿頭白發(fā)上插著鮮花,也不怕別人笑話;隨著急促的樂聲頻頻舉杯暢飲,表現(xiàn)出詞人曠放不羈、樂而忘形的形象特征。(4分。答出特征2分,結(jié)合詞句分析2分,意思對即可)
6.你認為詞中空格處,填上“出”好,還是填“蕩”好?請說說理由。(3分)
7.這首詞表達了詞人怎樣的思想感情?請簡要分析。(3分)
答案
6.(共3分)用“出”好(1分),符合蕩秋千時在圍墻之上時隱時現(xiàn)的情況。暗中寫出了秋千女的形象。用“蕩”則無此效果(2分)。(如果選“蕩”且言之成理,可得2分。)
7.(共3分)這首詩表達了詞人春日泛舟,與民同樂的愉快心情;同時也蘊含詞人仕途坎坷的無限感慨。(答到一點得2分,答到兩點得3分)
《浣溪沙》賞析
詞以清麗質(zhì)樸的語言,描寫作者春日載舟潁州西湖上的所見所感。詞的上片描摹明媚秀麗的春景和眾多游人的歡娛,下片寫作者畫舫中宴飲的情況,著重抒情。整首詞意境疏放清曠,婉曲蘊藉,意言外,別有意趣。
“堤上游人逐畫船”,寫所見之人:堤上踏青賞春的人隨著畫船行走。一個“逐”字,生動地道出了游人如織、熙熙攘攘、喧囂熱鬧的情形。“拍堤春水四垂天”,寫所見之景:溶溶春水,碧波浩瀚,不斷地拍打著堤岸;上空天幕四垂,遠遠望去,水天相接,廣闊無垠。第三句“綠楊樓外出秋千”,寫出了美景中人的活動。這句中的“出”字用得極妙。晁無咎說:“只一‘出’字,自是后人道不到處。”(吳曾《能改齋漫錄》卷十六引)王國維則說:“余謂此本于正中(馮延巳字)《上行杯》詞‘柳外秋千出畫墻’,但歐語尤工耳。”《人間詞話》卷上(“出”字突出了秋千和打秋千的人,具有畫龍點睛的.作用,使人們好像隱約聽到了綠楊成蔭的臨水人家傳出的笑語喧鬧之聲,仿佛看到了秋千上嬌美的身影,這樣就幽美的景色中,平添出一種盎然的生意。
“白發(fā)戴花君莫笑”,“白發(fā)”,詞人自指。這樣的老人頭插鮮花,自己不感到可笑,也不怕別人見怪,儼然畫出了他曠放不羈、樂而忘形的狂態(tài)。下句“六幺催拍盞頻傳”和上句對仗,但對得靈活,使人不覺。“六幺”即“綠腰”,曲調(diào)名。“拍”,歌的節(jié)拍。此句形象地寫出畫船上急管繁弦、樂聲四起、頻頻舉杯、觥籌交錯的場面。歇拍“人生何處似尊前”,雖是議論,但它是作者感情的升華,寫得凄愴沉郁,耐人品味。
此詞寫出歐陽修與民同樂,同慶春天蒞臨的情懷。在詞中他忘卻了貶官潁州的煩惱,他愿在春醪中沉醉,一如他的雅號“醉翁”。
堤上,游人如織,笑語喧闐;湖上,畫船輕漾,春水連天。好一幅踏青賞春的圖畫! 然而,這圖畫的點晴之處,卻不在堤上、湖上、而在湖岸邊、院墻內(nèi)、高樓下。那綠楊叢中蕩起的秋千架兒、那隨著秋千飛舞而生的盈盈笑聲,才是青春少女的歡暢、才是春天氣息蕩漾的所在;唯因它曾經(jīng)深錮墻內(nèi),故如今鼓蕩而出,便分外使人感染至深。船中的太守,此時也顧不得有誰在竊笑了,他情不自禁在皤然白發(fā)上插入一朵鮮花、添上一段春色。讓絲竹繁奏、將酒杯頻傳,他要與民同樂,同慶春的蒞臨。忘卻貶官潁州的煩惱吧,他愿在春醪中沉醉,一如他的雅號:"醉翁"。
【歐陽修《浣溪沙》譯文】相關(guān)文章:
《浣溪沙》詩詞譯文07-03
《浣溪沙》譯文及賞析04-21
歐陽修《浣溪沙》翻譯04-20
歐陽修《本論》譯文07-06
《浣溪沙端午》譯文及賞析06-16
浣溪沙晏殊譯文08-07
晏殊《浣溪沙》的譯文01-17
浣溪沙歐陽修翻譯原文11-10
歐陽修的蝶戀花原文及譯文09-15
浣溪沙歐陽修閱讀答案及賞析07-04