- 相關(guān)推薦
《浣溪沙·堤上游人逐畫船》注釋及翻譯
《浣溪沙·堤上游人逐畫船》是北宋著名學(xué)者歐陽修的一首詞。此詩收錄在《歐陽文忠集》中。此詞以清麗質(zhì)樸的語言,描寫作者春日載舟潁州西湖上的所見所感。全詩平易和暢,結(jié)構(gòu)工整。
浣溪沙·堤上游人逐畫船
歐陽修
堤上游人逐畫船,拍堤春水四垂天。綠楊樓外出秋千。
白發(fā)戴花君莫笑,六幺催拍盞頻傳。人生何處似樽前!
翻譯
堤上踏青賞春的游人如織,踴躍追逐著湖里的畫船,春水蕩漾,四周水天相接,波濤擊打著堤岸。湖畔綠楊掩映的小樓之外,傳出秋千少女的歡愉之聲。
莫要笑話滿頭白發(fā)的老翁還頭插鮮花,我隨著委婉動(dòng)聽的《六幺》琵琶曲調(diào),頻頻交杯換盞。人生萬事,何似對酒當(dāng)歌?
詞語解釋
①四垂天:天幕仿佛從四面垂下,此處寫湖上水天一色的情形。
、诰G楊句:王維《寒食城東即事》詩:“蹴踘屢過飛鳥上,秋千競出垂楊里。”馮延巳《上行杯》詞:“柳外秋千出畫墻。”
、鄞骰ǎ涸陬^上簪花。《宋史·禮志十五》:“禮畢,從駕官、應(yīng)奉官、禁衛(wèi)等并簪從駕還內(nèi)。”
、芰郏河置G腰,唐時(shí)琵琶曲名。王灼《碧雞熳志》卷三云:“《六幺》,一名《綠腰》,一名《樂世》,一名《錄要》。”白居易《琵琶行》:“輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為霓裳后六幺。”
、葑穑和,古代的盛酒器具。
英譯
Silk-Washing Stream
With painted boats along the shore sightseers vie;
The sky hangs low on four sides washed by waves of spring.
Green willows throw a swing
Out of the bower high.
Do not laugh at the white hair adorned with red flowers!
To the quick beat of the song of Green Waist
Wine cups are passed in haste.
Where can you find a happier life than drinking hours?
作者介紹
歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
【《浣溪沙·堤上游人逐畫船》注釋及翻譯】相關(guān)文章:
《浣溪沙·堤上游人逐畫船》翻譯賞析10-29
《浣溪沙·堤上游人逐畫船》原文及賞析05-11
浣溪沙·堤上游人逐畫船原文及賞析07-21
浣溪沙堤上游人逐畫船古詩詞10-13
《浣溪沙》宋詞賞析及注釋翻譯09-16
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析07-10
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析及注釋翻譯09-13
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析07-14
浣溪沙的原文翻譯注釋及賞析05-15