- 相關(guān)推薦
紅樓夢(mèng)的有趣外文翻譯
紅樓夢(mèng)早在1830年,就有了英文譯本,當(dāng)時(shí),英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員John Davis翻譯了《紅樓夢(mèng)》第3回的片段,這是世界上第一個(gè)英文節(jié)譯本!都t樓夢(mèng)》的國(guó)外傳播也從此拉開序幕。
在外國(guó)人眼里,紅樓夢(mèng)是一部什么樣的書呢?《紅樓夢(mèng)》德文譯本作者,德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家弗朗茨 庫恩這么評(píng)價(jià):“一百年來,《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就像一座陌生的雄偉山岳從虛無縹緲的淡藍(lán)色遠(yuǎn)方,進(jìn)入歐洲智慧的視野,同時(shí)吸引著人們,使他們感到吃驚。人們私下里傳說議論著這座高山不可征服的巖石裂隙和懸崖絕壁。內(nèi)行們暗地里充滿驚異,悄悄地說,這真是小說的龐然大物啊!竟有一百多個(gè)出場(chǎng)人物!有誰敢于走進(jìn)它呢?……即使我的翻譯不夠完整,我也要作為第一位歐洲人去征服《紅樓夢(mèng)》的頂峰……”
《紅樓夢(mèng)》是我們民族文學(xué)的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國(guó)人通過翻譯《紅樓夢(mèng)》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠(chéng)的,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當(dāng)我們中國(guó)人為更好地理解《紅樓夢(mèng)》而艱苦努力的時(shí)候,外國(guó)人也在為翻譯《紅樓夢(mèng)》而奮斗,都是為了這部人類文學(xué)的奇特作品。下面,我點(diǎn)評(píng)一些《紅樓夢(mèng)》的英文譯本,從一個(gè)角度,我們可以看到中西文化的隔閡,還有我們《紅樓夢(mèng)》獨(dú)特的語言魅力,既溫習(xí)了祖國(guó)語文,又能提高一點(diǎn)英文,這是兩全其美的有意義的事情。
大家都知道《紅樓夢(mèng)》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問,一方面,凝聚著祖國(guó)語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國(guó)人翻譯《紅樓夢(mèng)》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯(cuò)的,也有翻譯的離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑。
一、啼笑皆非的英文譯名
1. 襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音譯,問題出在()里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個(gè)人名的意思?墒牵忉尨蟠箦e(cuò)了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本意,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,可不是襲擊男人的意思。也有英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)點(diǎn),就比較好。
2. 司棋,是國(guó)際象棋?
書中,元春,迎春,探春,惜春,四個(gè)女孩有四個(gè)丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對(duì)司棋的翻譯是“Chess”,是國(guó)際象棋的意思,而司棋的棋,是圍棋的意思,這顯然沒有理解,作者曹雪芹的本意。
3. 綺霞,變成了一條魚?
比較讓人感到無法理解的,還是這個(gè)人名的翻譯:綺霞,Mackerel。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個(gè)名字的本來意義差的太遠(yuǎn),而且,不可思議。
4. 鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠(chéng)的鵝,鴛鴦并不是鵝。
5. 黛玉,成了放蕩的女人?
對(duì)紅樓夢(mèng)里的人名,最糟糕的莫過于這個(gè)了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),從中文字面意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,不過,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman 放蕩的女人,另一個(gè)是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個(gè)涵義都與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,差得太遠(yuǎn)!
6. 興兒,成了“大鬼”?
由于理解的歧義,翻譯人名有時(shí)會(huì)變得相當(dāng)怪異,比如奴才“興兒”,本意是高興的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這就讓人哭笑不得了。
二、翻譯的比較好的人名
只要正確地理解了中文原意,并且對(duì)人物性格有了準(zhǔn)確的理解,那么對(duì)《紅樓夢(mèng)》里的人名還是可以翻譯得比較好的。
比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災(zāi)禍,這就是很準(zhǔn)確了。
妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,這和妙玉出家脫俗,心靈冷峻,頗為吻合。
晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright”,頗有點(diǎn)美國(guó)大片名字的感覺,呵呵。
最好的是,林黛玉的丫頭紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會(huì)說,紫鵑的直譯不應(yīng)該是“cuckoo杜鵑”嗎?這不是英譯本翻譯錯(cuò)了嗎?不是,因?yàn)椋谟⑽闹,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”意思,在西方文化里,每當(dāng)奸夫到來的時(shí)候,杜鵑都會(huì)鳴叫,cuckold,就是我們理解的“帶綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國(guó)翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”,實(shí)在是一個(gè)傳神之筆,令人贊嘆!
三、特殊名稱的翻譯法
紅樓夢(mèng)里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的漢譯英的水平。
怡紅公子(Green Boy,綠公子)
瀟湘妃子(River Queen 江河王后)
枕霞舊友(Cloud Maiden 云少女)
菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島民)
蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客)
藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士)
以上的名稱,具有中文無窮的魅力,以“枕霞舊友”為例,每個(gè)漢字都有一個(gè)獨(dú)立的意思,而翻譯成英文,顯然是平淡了很多,變了味道。這不是翻譯者的錯(cuò),的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國(guó)文字,中文的魅力在《紅樓夢(mèng)》中得到了最充分的體現(xiàn)。
【紅樓夢(mèng)的有趣外文翻譯】相關(guān)文章:
紅樓夢(mèng)詠菊詩詞翻譯08-18
《紅樓夢(mèng)》服飾顏色的翻譯賞析09-20
紅樓夢(mèng)中顏色詞紅的翻譯及解析05-29
高考課外文段閱讀題目及答案05-27
關(guān)于《三字經(jīng)》的最早外文譯本08-31
木蘭詩翻譯全文翻譯01-23
高一勸學(xué)翻譯全文翻譯06-11
浣溪沙翻譯08-21
勸學(xué) 翻譯10-04
離騷翻譯08-07