- 相關(guān)推薦
文言文河中石獸注釋及翻譯
《河中石獸》是清代文學(xué)家紀昀的記事錄。紀昀,字曉嵐,直隸獻縣(今屬河北)人。學(xué)識淵博,曾任翰林院編修,寺讀學(xué)士。文言文河中石獸注釋及翻譯,我們來看看下文。
原文:
滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木{(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn),再轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟(yú)?
譯文:
滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經(jīng)歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。
和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位學(xué)者在寺廟里設(shè)立了學(xué)館講學(xué),聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。
這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。
順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結(jié)論。
一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河里的石頭,都應(yīng)當?shù)胶拥纳嫌螌ふ摇?/p>
因為石頭的性質(zhì)堅硬沉重,沙的性質(zhì)松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越?jīng)_越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。
像這樣又沖擊,石頭又會再次轉(zhuǎn)動,這樣不停地轉(zhuǎn)動,于是反而逆流而上。
到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”
按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據(jù)自己所知道的道理主觀判斷嗎?
注釋:
1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。
2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
3.閱:經(jīng)歷。歲:年。余:多。
4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。
5.木柿:木片。
6.湮:埋沒。
7.顛(一本“佟保:顛倒、錯亂。
8.河兵:治河的士兵。
9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。
10.臆斷:主觀判斷。
11已:停止。
12是非:這不是 是:這 非:不是。
13如:按照。
14設(shè)帳:設(shè)立學(xué)管教學(xué)。
15.竟:最終。
16.并:一起。
17.臨:岸邊。
18.圮:倒塌。
19.曳:牽引,拖著。
20.鈀:通“耙”,整地的農(nóng)具。
21.但:只。
22.倒擲:傾倒。
23.蓋:原來(是)發(fā)語詞放在句首。
24.暴漲:兇猛的河水。
25.爾輩:你們。
26.干:岸邊。
27.臨:面對。
28.并:一起
29.焉:相當于“于之”,在那里。
30.求:尋找。
31.以為:認為。
32.蓋:因為。
33.溯:逆流而上。
34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學(xué)科。
寓意:
《河中石獸》是紀昀的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內(nèi)容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。
【文言文河中石獸注釋及翻譯】相關(guān)文章:
河中石獸翻譯及注釋10-11
河中石獸翻譯及注釋08-25
《河中石獸》原文翻譯及注釋09-26
《河中石獸》全文注釋及翻譯06-30
河中石獸原文、翻譯及注釋07-12
河中石獸原文、注釋及翻譯10-15
《河中石獸》原文翻譯及注釋11-27
《河中石獸》原文、注釋及翻譯07-25
《河中石獸》原文注釋及翻譯10-12
《河中石獸》原文注釋及翻譯08-19