韓愈《答崔立之書》文言文翻譯
導(dǎo)語:對于韓愈《答崔立之書》一文,大家可以嘗試翻譯。下面是小編整理的韓愈《答崔立之書》文言文翻譯,歡迎大家參閱,希望對各位有幫助。
韓愈《答崔立之書》文言文翻譯
原文:
斯立足下:仆見險不能止,動不得時,至于顛頓狼狽,失其所操持,困不知變,以至辱于再三,君子小人之所憫笑,天下之所背而馳者也。
仆始年十六七時,未知人事,讀圣人之書,以為人之仕者,皆為人耳,非有利乎己也。及年二十時,苦家貧,衣食不足,謀于所親,然后知仕之不唯為人耳。及來京師,見有舉進士者,人多貴之。仆誠樂之,就求其術(shù);虺龆Y部所試賦、詩、策等以相示,仆以為可無學(xué)而能,因詣州縣求舉。有司者好惡出于其心,四舉而后有成,亦未即得仕。聞吏部有以博學(xué)宏辭選者,人尤謂之才,且得美仕。就求其術(shù),或出所試文章,亦禮部之類。私怪其故,然猶樂其名,因又詣州府求舉。凡二試于吏部,一既得之,而又黜于中書。雖不得仕,人或謂之能焉。退取所試讀之,乃類于俳優(yōu)者之辭,顏忸怩而心不寧者數(shù)月。既已為之,則欲有所成就。因復(fù)求舉,亦無幸焉。
夫所謂博學(xué)者,豈今之所謂者乎?夫所謂宏辭者,豈今之所謂者乎?誠使古之豪杰之士若屈原、孟軻、司馬遷、相如、揚雄之徒,進于是選,必知其懷慚,乃不自進而已耳。設(shè)使與夫今之善進取者競于蒙昧之中,仆必知其辱焉。然彼五子者,且使生于今之世,其道雖不顯于天下,其自負何如哉!肯與夫斗筲小人決得失于一夫之目,而為之憂樂哉!故凡仆之汲汲于進者,其小得,蓋欲以具裘葛,養(yǎng)窮孤;其大得,蓋欲以同吾之所樂于人耳。其他可否,自計已熟,誠不待人而后知。
今足下乃復(fù)比之獻玉者,以為必俟工人之剖,然后見知于天下,雖兩刖足不為病。誠足下相勉之意厚也,然仕進者豈舍此而無門哉?足下謂我必待是而后進者,尤非相悉之辭也。仆之玉固未嘗獻,而足固未嘗刖,足下無為為我戚戚也。
方今天下風(fēng)俗尚有未及于古者,邊境尚有被甲執(zhí)兵者,主上不得怡,而宰相以為憂。仆雖不賢,亦且潛究其得失,致之乎吾相,薦之乎吾君,上希卿大夫之位,下猶取一障而乘之。若都不可得猶將耕于寬閑之野釣于寂寞之濱求國家之遺事考賢人哲士之終始作唐之一經(jīng)垂之于無窮誅奸諛于既死發(fā)潛德之幽光二者將必有一可。士固信于知己,微足下無以發(fā)吾之狂言。愈再拜。
。ㄈ〔挠陧n愈《答崔立之書》)
注釋:①本文寫于貞元十一年夏,韓愈三次上書宰相不遇,離京東歸時。崔立之,字斯立。
譯文:
斯立先生:我這個人遇險不知停止,行事不識時務(wù),以至于顛沛流離、狼狽不堪、顏面丟盡,(卻仍然)身處困厄而不懂變通,以至于多次參加考試均失敗受辱,成了被君子和小人恥笑、全天下都背離拋棄的人。
我年紀(jì)在十六七歲時,不諳世事,讀了圣賢之書,認(rèn)為人們做官都是為了他人(謀利益),(而)不是(為了)對自己有好處。到了二十歲時,(我)苦于家境貧寒,衣食不足,(只能)投靠親友,這才知道做官不僅僅是為了他人。等(我)來到京師后,看見那些中了進士的人,大家都對他們很看重。我很向往那樣,(就)向(他們)討教考取進士的方法。有人拿出禮部應(yīng)試的賦、詩、策等給我看,我認(rèn)為(這類東西)可以不用學(xué)就會做,于是就到(所在)州縣應(yīng)考。(由于)主持考試的官員評定應(yīng)考者完全出于個人好惡,(所以我)考了四次才得中,也沒有很快得到官職任命。聽說吏部有用博學(xué)宏辭科考試選拔的人才,別人更加推崇其才能,而且能得到較好的職位。(我就)向(他們)討教考取博學(xué)宏辭科的方法,有人拿出應(yīng)試的文章,也是禮部應(yīng)試那類文章。我心里感到很奇怪,但還是很向往博學(xué)宏辭科的名聲,就又到(所在)州府應(yīng)考。一共兩次參加吏部的考試,(其中)一次考中了,卻又被中書。◤娜蚊拿麊沃校┏。(我)雖然沒有得到官職任命,(但仍)有人認(rèn)為我有才能。(我)回頭重讀那些應(yīng)試的文章,(發(fā)現(xiàn))竟然像歌舞滑稽戲藝人的語言一樣,(我)臉上慚愧、心中不安了好幾個月。(但我)既然已經(jīng)做了求官的事,就想要做出點成就來。于是又一次參加考試,也沒有考中。
博學(xué)這個稱呼,難道是如今說的含義嗎?宏辭這個稱呼,難道是如今說的含義嗎?如果真的讓古代的豪杰之士如屈原、孟軻、司馬遷、司馬相如、揚雄等人,參加這種考試,(我)知道(他們)一定會懷著羞慚,心甘情愿退出考試罷了。如果(讓他們)與當(dāng)今那些慣會以考進士、舉宏辭而取得官位的人進行那種蒙昧無聊的競爭,我知道他們必然會失敗受辱。但是那五位先生,如果讓(他們)生在當(dāng)今,他們的思想主張即使不能顯揚于天下,(但)他們的自信會怎么樣呢。ㄋ麄儯┰趺纯虾筒抛R短淺的小人在庸夫俗子面前一爭高低,為此憂傷或快樂呢!所以我?guī)状渭鼻械厍筮M為官的原因是,如果做小官,大概是用來解決自己的衣食之需,贍養(yǎng)困厄孤苦的人;如果做大官,大概是想讓別人和我享受同樣的歡樂。其他門路可行與否,(我)自己已經(jīng)考慮得非常成熟了,實在不必等待別人(指點)然后才明白。
如今您又把我比作獻和氏璧的卞和,認(rèn)為一定要等待工人剖開(我的)璞玉,然后才能被天下人了解,即使是(像卞和那樣)兩次被砍腳也不算恥辱。您對我的勉勵之意實在是非常深切的,然而求官的人難道除此就再也沒有門路了嗎?您說我一定要等考取博學(xué)宏辭科之后(才能)進入仕途,(這)更不是對我熟悉了解(的人說)的話。我的“玉”固然還未呈獻(給皇帝),但我的腳也不曾被人砍去,您不必為我過于憂傷。
如今的社會風(fēng)尚還有比不上古時候淳厚的情況,邊境上還有披甲胄執(zhí)兵器的侵略者,皇帝(還)未能心神愉悅,宰相(還在)為此憂慮。我雖然不算賢達,也將潛心探究社會的利弊得失,呈給我們的宰相,獻給我們的皇帝,高的目標(biāo)是希望得到卿大夫的職位,低的目標(biāo)尚且可以獲取一個地方官的.職位。如果(這些)都得不到,(我)還將到寬閑之野去種地,到清靜的水邊去垂釣,搜求國家的遺聞佚事,考據(jù)賢人哲士的生平行事,撰寫一部唐代的經(jīng)書,流傳后世,聲討那些死去的奸詐諂媚的人,張揚隱逸之士鮮為人知的美好品德所潛藏的光輝。這二者之間必將有一種是可以實現(xiàn)的。讀書人當(dāng)然相信知己,假如沒有您,也不會有機會讓我說這些狂話。韓愈再拜。
韓愈《龍說》文言文翻譯
原文
龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏光景,感震電,神變化,水下土,汩陵谷,云亦靈怪矣哉。
云,龍之所能使為靈也。若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無以神其靈矣。失其所憑依,信不可歟。異哉!其所憑依,乃其所自為也。
《易》曰:“云從龍!奔仍唬骸褒,云從之矣!
翻譯
龍吐出的氣形成云,云本來不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測,雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實在是不行的啊。多么奇怪啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云。
《周易》說:“云跟隨著龍。”那么既然叫做龍,就應(yīng)該有云跟隨著它!
【韓愈《答崔立之書》文言文翻譯】相關(guān)文章:
寄崔二十七立之韓愈詩詞12-25
《寄崔二十七立之》韓愈的詩詞07-14
韓愈傳文言文翻譯12-07
韓愈舊唐書文言文翻譯12-07
韓愈馬說文言文翻譯12-08
韓愈傳文言文閱讀翻譯12-06
韓愈《原道》文言文翻譯12-05
韓愈傳文言文及翻譯12-05
韓愈文言文節(jié)選的翻譯12-04