- 相關(guān)推薦
古風(fēng)·登高望四海古詩翻譯賞析
《古風(fēng)·登高望四!纷髡邽樘瞥膶W(xué)家李白。其全文如下:
登高望四海,天地何漫漫!
霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒。
榮華東流水,萬事皆波瀾。
白日掩徂輝,浮云無定端。
梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞。
且復(fù)歸去來,劍歌行路難。
【前言】
《古風(fēng)·登高望四!肥翘拼鷤ゴ笤娙死畎讋(chuàng)作的組詩《古風(fēng)五十九首》之一。全詩十二句六十字,詩中借景寓情,感嘆光陰飄忽,世事翻覆,也寓有揭露權(quán)貴當?shù)赖暮诎抵狻?/p>
【注釋】
①四海:指天下。
、诼簾o涯無際。
、郾唬号,覆蓋!八弧本洌褐^各種花草樹木因受霜寒而呈現(xiàn)出一派秋色。
、艽蠡模簭V闊的原野。
、荨皹s華”二句:榮華易逝,有如東流水一去不返,人間萬事如波浪起伏,變化無常。
、掎掭x:太陽落山時的余輝!鞍兹铡本洌杭聪﹃栁飨。[2]⑦枳棘:有刺的灌木。“梧桐”二句意為,鴛鸞本來棲宿于梧桐,燕雀只配作巢于枳棘,現(xiàn)在情況正相反。喻是非顛倒。
⑧歸去來:回去吧。東晉詩人陶淵明不愿逢迎權(quán)勢,棄官歸鄉(xiāng),并作《歸去來兮辭》。
、釀Ω瑁簭梽Χ琛!稇(zhàn)國策·齊策》記載:戰(zhàn)國時齊人馮諼為孟嘗君門客,最初不如意,曾三次彈劍而歌!缎新冯y》:樂府“雜曲歌”調(diào)名。
【翻譯】
登高四望,海天茫茫,大地蒼涼。秋風(fēng)勁吹,秋霜遍野,萬物蕭瑟。榮華富貴,如水東流,人間萬事,盡起波瀾。浮云不定,遮掩太陽,萬物黯淡。雀巢梧桐,荊棘刺叢,雙棲鴛鴦。不如歸去,彈劍高歌:行路真難。
【鑒賞】
李白《古風(fēng)》組詩共五十九首,這是其中的第三十九首。這首詩作于初離朝廷之時,寫詩人登高望遠,看到天地廣大無邊,群物被霜而秋,從而想到光陰飛逝,榮華似水,人生短促,身世飄搖,賢愚顛倒,最后發(fā)出“行路難”、“歸去來”的悲嘆。登——望——想——嘆,是全詩的脈絡(luò)。[2]“登高望四海,天地何漫漫!痹姷拈_頭就以大氣包舉、氣吞六合之勢,不僅展現(xiàn)出宇宙的廣大無邊和詩人的博大胸懷,而且也隱寓著詩人政治上的高瞻遠矚和傲岸不屈的氣概,為下文抒發(fā)登高的所見所感,譏刺時政昏暗、賢愚顛倒等事伏根。
“霜被群物秋,風(fēng)飄大荒寒!弊置嫔蠈懙歉咚姷木跋螅簢浪采w著大地上的山川草木,萬物蕭瑟,秋風(fēng)肅殺,遼闊的草原(大荒)籠罩著凜冽的寒風(fēng);實則象征著那種陰暗壓抑、充滿殺機的政治氣候,猶如嚴霜、秋風(fēng)摧殘萬物之肅殺、冷酷一般。
“榮華東流水,萬事皆波瀾!边@二句則由所見寫到所感!皹s華”、“萬事”,既承上文自然萬物的盛衰榮枯,也指由此而觸動的人生年華的盈虛消長,功名事業(yè)的進退窮通。李白當初奉詔入京,曾經(jīng)抱著滿腔熱情和美好幻想,但李白最終不過是個文學(xué)侍臣而已,不但理想無法實現(xiàn),甚至為近臣嫉妒而遭讒見疏,只好自求還山;仡欓L安三年的遭遇,面對眼前的大荒流水,詩人不免喟然感慨:人生亦如自然萬物,榮華易逝,有如東流河水一去不反;萬事盛衰不一,有如波瀾之起伏無常。
“白日掩徂輝,浮云無定端!币月淙盏墓廨x(徂輝)為浮云所掩蔽,比喻玄宗為讒邪所惑。以喻人君晚節(jié)為奸臣蔽其明,猶白日將落為浮云掩其輝也。
“梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞”,這兩句典出《莊子秋水》:“夫鹓雛發(fā)于南海而飛于北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。”陸德明注:“鹓雛,鸞鳳之屬也。”又《后漢書仇覽傳》云:“枳棘非鸞鳳所棲!痹娙诉\用這個典故意謂枳棘(有棘刺的樹木)本是燕雀筑巢之所,現(xiàn)在卻委曲鸞鳳去棲息;而高大的梧桐本是鴛鸞所居,而今卻讓燕雀作巢占據(jù)。“鴛鴦”竟棲身于此,與得意的“燕雀”形成多么強烈的對比啊!以喻賢愚顛倒、是非不分,深刻地揭露了統(tǒng)治者親信奸佞,而壓抑賢才的罪惡。
“且復(fù)歸去來,劍歌行路難!痹娙藰O欲改變這種對比,但無能為力,因而只有“且復(fù)歸去來,劍歌行路難”以示對社會不公的抗議了!皻w去來”指陶淵明的《歸去來辭》;“劍歌”,指孟嘗君食客馮歡因未被重用曾彈劍而歌意欲離去事(見《史記·孟嘗君列傳》)。它們已成為封建社會失意者的精神武器。這里詩人滿腔悲憤難平,發(fā)出的憤怒呼聲:吟唱《行路難》歌曲,借以抒發(fā)人生仕途坎坷艱難的悲憤。
這是李白在長安失寵以后的思想活動,此時他已經(jīng)萌發(fā)了離京回家的思想。為了逃避權(quán)貴們的迫害,李白想到了賀知章的故事:加入道士籍,還山,做回酒中仙。詩中對社會分配不公等問題進行了抨擊,比如“梧桐巢燕雀,枳棘棲鴛鸞”兩句;也對權(quán)貴們的陷害進行了揭露,比如“白日掩徂輝,浮云無定端”兩句。
【古風(fēng)·登高望四海古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
望岳古詩翻譯及賞析08-15
杜甫《望岳》古詩賞析及翻譯08-10
古詩望廬山瀑布翻譯及賞析09-26
杜甫《望岳》古詩賞析及翻譯10-16
《登高》古詩賞析09-23
拼音版《望海潮》古詩翻譯及賞析09-20
望岳古詩翻譯08-15
古詩望岳翻譯01-27
望岳古詩的翻譯05-13
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析10-29