蘇幕遮古詩注釋翻譯賞析
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家整理的蘇幕遮古詩注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《蘇幕遮》 【宋】周邦彥
燎沉香,消溽暑。
鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?
家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
【解釋】
沉香:一種名貴香料!傲浅料恪奔礋。
溽(rù)暑:潮濕的暑氣。
呼晴:喚晴。舊時有鳥鳴可占晴雨的說法。
侵曉:快到早上時。
吳門:舊時蘇州為吳郡治所,稱吳門。
長安:長安(今西安)是漢、唐故都,后世以“長安”借指京都。
小楫(jí):指短小的船槳。
浦:水邊。
翻譯:
細(xì)焚沉香(名貴香料),來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下的“言語”.荷葉上初出的陽光曬干了隔夜的雨,水面清潤圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片都挺出水面。 (看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去?我家本在吳越一帶(今錢塘),長久地客居長安。五月,故鄉(xiāng)的我小時候的伙伴是否在想我,劃著小船,我的夢中來到了荷花塘(詞中指杭州西湖)。
【賞析】
讀書求仕,是古代文人普遍的人生選擇,一旦踏入仕途,便游宦四方,長期遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),難免不思念故鄉(xiāng)的親人與風(fēng)物,因此,思鄉(xiāng)成為古代詩詞中的永恒主題,最能引發(fā)天涯游子的共鳴。思鄉(xiāng)的情懷往往借助作家記憶中印象最深刻的故鄉(xiāng)景物來表達(dá),周邦彥的這首《蘇幕遮》正如此,它以荷為媒介,表達(dá)對故鄉(xiāng)杭州的深深眷念。
此詞上片描寫盛夏早晨的風(fēng)景:詞人一早醒來,便嗅到昨夜點燃的沉香依舊彌漫在空氣中,令人煩悶的暑熱也已退去。窗外傳來鳥兒嘰嘰喳喳的歡叫聲,據(jù)說鳥鳴聲能預(yù)測晴雨,莫非天已放晴?詞人抬頭朝窗外望去,只見天色才微微放亮,鳥雀在屋檐上跳來跳去,晃動著頭腦爭噪不停,似乎也在為雨后新晴而喜悅。盛夏酷暑時節(jié),難得有這樣一個清爽的早晨,詞人漫步荷塘邊,只見荷葉上的雨珠在朝陽下漸漸變干,看上去更加碧綠凈潔,一張張圓圓的荷葉鋪滿水面。一株株荷花亭亭玉立在荷葉間,微風(fēng)吹過,微微顫動著更顯豐姿綽約!叭~上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”被譽為寫荷名句,王國維在《人間詞話》中稱贊此語“真能得荷之神理”,寥寥幾筆,將荷的搖曳多姿、神清骨秀寫盡,營造出一種清新恬靜的境界,
下片轉(zhuǎn)入思鄉(xiāng)的愁懷與回憶。眼前的荷塘,勾起了詞人的鄉(xiāng)愁:故鄉(xiāng)遙遙,就在那蓮葉田田的'江南,羈旅京師已經(jīng)很久,何時才能歸去?汴京(今河南開封)的荷塘喚起了詞人的思鄉(xiāng)濃情,思緒飛回故鄉(xiāng),不知兒時的玩伴是否還記得五月同游西湖的情景?多少次夢回故鄉(xiāng),依然是劃著輕巧的小船駛向荷塘。杭州西湖上的“十里荷花”聞名天下,楊萬里曾寫道:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”.詞人生長于斯,他對荷花的記憶是與童年的水鄉(xiāng)生活聯(lián)系在一起的。京城夏日雨后荷塘的景致牽動了詞人對故鄉(xiāng)最親切的回憶,荷花成了詞人思鄉(xiāng)的媒介,同時將這首詞的上下片聯(lián)成一氣,成為一篇寫荷絕唱。
這首詞天然真美,不事雕飾,它以質(zhì)樸無華的語言,準(zhǔn)確而又生動地表現(xiàn)出荷花的風(fēng)神與詞人的鄉(xiāng)愁,有一種從容雅淡、自然清新的風(fēng)韻,這在周邦彥以雕飾取勝的詞作中當(dāng)為別具一格之作,陳延焯稱贊此詞“風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡。”詞人這份恬淡的胸襟不正是故鄉(xiāng)“天然去雕飾”的荷花所賦予的嗎?
詞牌沿革
原唐玄宗時教坊曲,后用作詞調(diào)。幕,一作“莫”或“摩”。這個曲調(diào)源于龜茲樂,本為唐高昌國(高昌故城位于今新疆吐魯番市東)民間于盛暑以水交潑乞寒之歌舞戲。中唐高僧慧琳《一切經(jīng)音義》卷四十一《蘇莫遮冒》:“亦同‘蘇莫遮’,西域胡語也,正云‘颯磨遮’。此戲本出西龜茲國,至今猶有此曲。此國(指中國,慧琳為疏勒國人。)渾脫、大面、撥頭之類也;蜃鳙F面,或像鬼神,假作種種面具形狀;或以泥水沾灑行人;或持羅縮搭鉤,捉人為戲。每年七月初,公行此戲,七日乃停。土俗相傳云:常以此法禳厭,驅(qū)趁羅剎惡鬼食啖人民之災(zāi)也。”這個曲調(diào)一般認(rèn)為在唐以前的北周時已傳人中原,初唐時渾脫舞曾盛行一時,《舊唐書·張說傳》:“自則天末年,季冬為潑寒胡戲,中宗嘗御樓以觀之!蹦菚r不在七月舉行,而是在寒冷的臘月!杜f唐書》中宗本紀(jì)云:“(景云二年,公元711年)十二月丁未,作潑寒胡戲!薄缎绿茣に蝿(wù)光傳》載并州清源尉呂元泰上中宗書日:“比見坊邑相率為渾脫隊,駿馬胡服,名日‘蘇莫遮’。旗鼓相當(dāng),軍陣勢也;騰逐喧噪,戰(zhàn)爭象也……胡服相歡,非雅樂也;‘渾脫’為號,非美名也。安可以禮義之朝,法胡虜之俗?……《書》曰:‘謀,時寒若!伪刳A形體,灌衢路,鼓舞跳躍而索寒焉?”說明這個舞樂是“胡虜之俗”,人們在路上灌水相潑,鼓舞跳躍而索寒。據(jù)學(xué)者考證,“渾脫”是“囊袋”的意思,原指用牛羊皮制成的革囊,可作渡河的浮囊,也是西域游牧民族用以盛水或奶的工具。跳舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,故稱之為“潑寒胡戲”,而表演者為了不使冷水澆到頭上,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫“蘇幕遮”。宋·王明清《揮麈錄》前錄卷四載“高昌”之風(fēng)俗云:“俗多騎射,婦人帶油帽,謂之蘇幕遮!苯擞崞讲短扑卧~選釋》考證,蘇幕遮是波斯語的譯音,原義為披在肩上的頭巾!短K幕遮》的曲名正是源于歌舞者的這種服飾,因而得名。唐玄宗時,由于這種“潑寒胡戲”被朝臣視為胡虜之俗而有傷風(fēng)化,玄宗于開元元年(713)十二月七日,曾頒詔書《禁斷臘月乞寒敕》,使此俗一度“禁斷”,但在上面慧琳的表述中,“蘇幕遮”在民間仍得以保存,只是由以前的十一月變?yōu)槠咴鲁,“每年七月初,公行此戲,七日乃停。”且由潑寒的胡戲變成了?qū)鬼消災(zāi)的民俗。
據(jù)《唐會要》卷三十三載,唐時《蘇幕遮》有三曲,分屬沙陀調(diào)(正宮)、水調(diào)(歇指調(diào))、金風(fēng)調(diào),天寶十三載改曲名,沙陀調(diào)者改名“宇宙清”,金風(fēng)調(diào)者改名“感皇恩”(與《教坊記》所載“感皇恩”無涉),水調(diào)者不改。此調(diào)唐時曲辭原為七言聲詩體,玄宗時宰相張說《燕公集》卷十載《蘇摩遮》五首,皆作七言絕句體,有和聲。其一云:“《摩遮》本出海西胡,琉璃寶服紫髯胡;聞道皇恩遍宇宙,來將歌舞助歡娛!睆堈f于題下注云:“潑寒胡戲所歌,其和聲云‘億歲樂’!薄短K幕遮》又有長短句體,錄于敦煌曲傳辭,有“聰明兒”二首及《五臺山曲子》一套六首(均見《全唐五代詞》卷七“敦煌詞”),注“寄在《蘇幕遮》”。敦煌曲子詞中這八首《蘇幕遮》均為雙調(diào),六十二字,體格與宋時所傳《蘇幕遮》悉同?梢娞迫说膭(chuàng)調(diào)之功,有宋詞人即沿用此體。宋·周邦彥《清真集》入般涉調(diào)(黃鐘羽)。周邦彥詞有“鬢云松”之句,故又名“鬢云松令”。
此調(diào)為重頭曲,每段由兩個三字句、兩個四字句、兩個五字句和一個七字句組成,句式富于變化,韻位適當(dāng),調(diào)情和婉。范詞為懷舊之作,很能體現(xiàn)此調(diào)特點。周邦彥詞寫夏景:“燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨。水面清圓,一一風(fēng)荷舉。故鄉(xiāng)遙,何日去。家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦!彼稳硕嘁源苏{(diào)抒寫閑適情趣,亦用以酬贈友人。宋季柴元彪《客中獨坐》抒寫旅愁,流美和婉,為此調(diào)優(yōu)秀之作:“晚晴初,斜照里。遠(yuǎn)水連天,天外帆千里。百尺高樓誰獨倚。滴落梧桐,一片相思淚。馬又嘶,風(fēng)又起。斷續(xù)寒砧,又送黃昏至。明月照人人不寐。愁雁聲聲,更切愁人耳!
格律說明
正體,雙調(diào)六十二字,前后段各七句、四仄韻。以范仲淹《蘇幕遮·懷舊》為代表。此調(diào)只有此體,宋元人俱如此填。 前段第三、四句,梅堯臣詞“亂碧萋萋,雨后江天曉”,“亂”字、“雨”字俱仄聲。第五句,蘇軾詞“一局選仙逃暑困”,“一”字、“選”字俱仄聲。第六、七句,蘇詞“笑指尊前,誰向清宵近”,“笑”字仄聲,“誰”字平聲。后段第三句,張先詞“回首旗亭”,“回”字平聲。第四句,蘇詞“誰敢爭先進(jìn)”,“誰”字平聲。第五句,杜安世詞“獨上高樓臨春靄”,“獨”字仄聲。楊澤民詞“溪上故人無恙否”,“故”字仄聲。第六、七句,張先詞“天若有情,天也終須老”,兩“天”字俱平聲,“有”字仄聲。譜內(nèi)可平可仄據(jù)此,若《花草粹編》無名氏詞前段起二句“與君別,情易許”,別字仄聲,此亦偶然,不必從。
【蘇幕遮古詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《蘇幕遮·懷舊》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析04-12
蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋11-22
范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯10-12
《蘇幕遮·碧云天》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析04-12
拼音版蘇幕遮范仲淹古詩翻譯賞析12-20
蘇幕遮·燎沉香消溽暑古詩翻譯賞析09-09
柳宗元《漁翁》古詩注釋翻譯賞析11-23
王維《鹿柴》古詩注釋翻譯與賞析11-23
杜甫《江漢》古詩注釋翻譯與賞析10-08