- 相關(guān)推薦
《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?下面是小編整理的《行行重行行》古詩十九首之一原文閱讀與翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
行行重行行,與君生別離。
相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?
胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
注釋:
重行行:行了又行,走個(gè)不停。
生別離:活生生地分離。
天一涯:天一方。意思是兩人各在天之一方,相距遙遠(yuǎn),無法相見。
阻且長(zhǎng):艱險(xiǎn)而且遙遠(yuǎn)。
胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝:胡馬南來后仍依戀于北風(fēng),越鳥北飛后仍筑巢于南向的樹枝。意思是鳥獸尚眷戀故土,何況人呢?胡馬,泛指北方的馬,古時(shí)稱北方少數(shù)民族為胡。越鳥,指南方的鳥,越指南方百越。這兩句是思婦對(duì)游子說的,意思是人應(yīng)該有戀鄉(xiāng)之情。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩:相離愈來愈遠(yuǎn),衣帶也愈來愈松了。意思是人由于相思而消瘦了。已通“以”。 緩:寬松。
浮云蔽白日:這是比喻,大致是以浮云喻邪,以白日喻正。想象游子在外被人所惑。 蔽 :遮掩
不顧反:不想著回家。顧,念。反通“返”。
思君令人老:由于思念你,使我變得老多了。老,指老態(tài),老相。
歲月忽已晚:一年倏忽又將過完,年紀(jì)愈來愈大,還要等到什么時(shí)候呢!歲月已晚,指秋冬之際歲月無多的時(shí)候。
棄捐勿復(fù)道:什么都撇開不必再說了。捐,棄。
努力加餐飯:有兩說。一說此話是對(duì)游子說,希望他在外努力加餐,多加保重。另一說此話是思婦,我還是努力加餐,保養(yǎng)好身體,也許將來還有相見的機(jī)會(huì)。
詩文大意
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見面可知道是什么時(shí)候?
北馬南來仍然依戀著北風(fēng),南鳥北飛筑巢還在南枝頭。
彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。
只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭,又是一年很快地到了年關(guān)。
還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。
重(chóng):又。這句話是說行而不止。連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)!靶行小毖云溥h(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,語出《古詩十九首·行行重行行》
簡(jiǎn)介
一個(gè)婦女懷念離家遠(yuǎn)行的丈夫。她詠嘆別離的痛苦、相隔的遙遠(yuǎn)和見面的艱難,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不復(fù)返相對(duì)照,但還是自我寬解,只希望遠(yuǎn)行的人自己保重。全詩長(zhǎng)于抒情,韻味深長(zhǎng),語言樸素自然又精煉生動(dòng),風(fēng)格接近民歌。
賞析:
這是一首在東漢末年動(dòng)蕩歲月中的相思亂離之歌。盡管在流傳過程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”(陳繹《詩譜》),讀之使人悲感無端,反復(fù)低徊,為女主人公真摯痛苦的愛情呼喚所感動(dòng)。
首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)!靶行小毖云溥h(yuǎn),“重行行”極言其遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬余里”。相隔萬里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也!暗缆纷枨议L(zhǎng)”承上句而來,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長(zhǎng)”承“萬余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會(huì)面安可知”!當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,社會(huì)動(dòng)亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見無期。
然而,別離愈久,會(huì)面愈難,相思愈烈。詩人在極度思念中展開了豐富的聯(lián)想:凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝!憋w禽走獸尚且如此,何況人呢?這兩句用比興手法,突如其來,效果遠(yuǎn)比直說更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說明物尚有情,人豈無思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對(duì)遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思--胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來啊!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”,自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來!正是這種心靈上無聲的呼喚,才越過千百年,贏得了人們的曠世同情和深深的惋嘆。
如果稍稍留意,至此,詩中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時(shí)間之長(zhǎng)。相隔萬里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約?還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳?“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩人通過由思念引起的猜測(cè)疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉、含蓄,意味不盡。
猜測(cè)、懷疑,當(dāng)然毫無結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚!薄袄稀,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說心身憔悴,有似衰老而已!巴怼,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來日相會(huì)。故詩最后說:“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。至此,詩人以期待和聊以的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。詩中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對(duì)朋友說家常話”式單純優(yōu)美的語言,正是這首詩具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情--次敘路遠(yuǎn)會(huì)難--再敘相思之苦--末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。
賞析
《行行重行行》是一首描寫離亂的詩,表達(dá)了作者對(duì)別離的痛恨之情。全詩以清新純真的語言和形象生動(dòng)的比喻,描寫了妻子對(duì)離家遠(yuǎn)行的丈夫的相思之情。后人評(píng)論這首詩時(shí),說它情真、景真、事真、意真,一字千金。由此可見這首詩的精妙。
【《行行重行行》古詩之一原文閱讀與翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩《乞巧》原文翻譯賞析07-07
古詩《春曉》原文翻譯及賞析12-22
清明古詩原文翻譯賞析03-09
陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析03-29
古詩田家元日的原文翻譯及賞析12-28
虞美人古詩原文翻譯及賞析08-16
古詩詞原文翻譯及賞析05-02
古詩詞原文及翻譯賞析05-10
古詩詞原文翻譯及賞析03-10