- 相關(guān)推薦
古詩《洞仙歌·泗州中秋作》
原文:
青煙冪處,碧海飛金鏡。永夜閑階臥桂影。
露涼時(shí)、零亂多少寒螀,神京遠(yuǎn),惟有藍(lán)橋路近。
水晶簾不下,云母屏開,冷浸佳人淡脂粉。
待都將許多明,付與金尊,投曉共、流霞傾盡。
更攜取、胡床上南樓,看玉做人間,素秋千頃。
注釋:
泗州:今安徽省泗縣。
冪:煙霧彌漫貌。
永:長(zhǎng),兼指時(shí)間或空間。
寒螀:即寒蟬,體小,秋出而鳴。
神京:指北宋京城汴梁。
藍(lán)橋:謂秀才裴航于藍(lán)橋會(huì)仙女云英事。唐裴铏《傳奇·裴航》云:長(zhǎng)慶中,有秀才裴航,行于湘漢。同行樊夫人,國(guó)色天姿,航欲求之,夫人與曰:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。藍(lán)橋便是神仙宮,何必崎嶇上玉清!焙蠼(jīng)藍(lán)橋驛側(cè)近,因渴甚,遂下道求漿而飲,會(huì)云英,以玉杵臼為禮,結(jié)為連理。方知云英為仙女、樊夫人則云英之姐也。藍(lán)橋,今陜西省藍(lán)田縣西南藍(lán)溪之上,故名。
云母屏:云母為花崗巖主要成分,可作屏風(fēng),艷麗光澤。
佳人:這里指席間的女性。
流霞:本天上云霞,語意雙關(guān),借指美酒!短綇V記》引《抱樸子·須曼卿》曰:蒲坂有須曼卿者曰:“在山中三年精思,有仙人來迎我,乘龍升天。龍行甚疾,頭昂尾低,令人在上危怖。及到天上,先過紫府,金床玉幾,晃晃昱昱,真貴處也。仙人以流霞一杯飲我,輒不饑渴。忽然思家,天帝前謁拜失儀,見斥來還。令更自修責(zé),乃可更往。昔淮南王劉安,升天見上帝,而箕坐大言,自稱寡人,遂見謫,守天廁三年。吾何人哉?”河?xùn)|因號(hào)曼卿為“斥仙人”。
胡床:古代一種輕便坐具,可以折疊。
譯文:
青色的煙云,遮住了月影,從碧海般的晴空里飛出一輪金燦燦的明鏡。長(zhǎng)夜的空階上臥著掛樹的斜影。夜露漸涼之時(shí),多少秋蟬零亂地嗓鳴。思念京都路遠(yuǎn),論路近唯有月宮仙境。
高卷水晶簾兒,展開云母屏風(fēng),美人的淡淡脂粉浸潤(rùn)了夜月的清冷。待我許多月色澄輝,傾入金樽,直到拂曉連同流霞全都傾盡。再攜帶一張胡床登上南樓,看白玉鋪成的人間,領(lǐng)略素白澄潔的千頃清秋。
作者簡(jiǎn)介:
晁補(bǔ)之(1053—1110年),北宋時(shí)期著名文學(xué)家。字無咎,號(hào)歸來子,漢族,濟(jì)州巨野(今屬山東巨野縣)人,為“蘇門四學(xué)士”(另有北宋詩人黃庭堅(jiān)、秦觀、張耒)之一。
【古詩《洞仙歌·泗州中秋作》】相關(guān)文章:
洞仙歌蘇軾09-08
洞仙歌蘇軾譯文及賞析10-12
臨江仙·風(fēng)水洞作_蘇軾的詞原文賞析及翻譯06-16
《洞仙歌·詠柳》閱讀答案及全詞翻譯賞析10-25
蘇軾《洞仙歌·冰肌玉骨》全文及鑒賞10-14
高適《營(yíng)州歌》古詩賞析與翻譯08-13