- 清明古詩(shī)原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
清明古詩(shī)原文及翻譯
在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編為大家整理的清明古詩(shī)原文及翻譯,歡迎大家分享。
清明
唐代:杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
譯文
江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。
借問(wèn)當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答遙指杏花山村。
注釋
清明:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。
紛紛:形容多。
欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開(kāi)一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè)。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
杏花村:杏花深處村莊。今在安徽貴池秀山門外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。
賞析
這一天正是清明佳節(jié)。詩(shī)人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化期間,常常趕上“鬧天氣”。遠(yuǎn)在梁代,就有人記載過(guò):在清明前兩天寒食節(jié),往往有“疾風(fēng)甚雨”。若是正趕在清明這天下雨,還有個(gè)專名叫作“潑火雨”。詩(shī)人杜牧遇上,正是這樣一個(gè)日子。
詩(shī)人用“紛紛”兩個(gè)字來(lái)形容那天“潑火雨”,真是好極了。怎見(jiàn)得呢?“紛紛”,若是形容下雪,那該是大雪,所謂“紛紛揚(yáng)揚(yáng),降下好一場(chǎng)大雪來(lái)”。但是臨到雨,情況卻正相反,那種叫人感到“紛紛”,絕不是大雨,而是細(xì)雨。這細(xì)雨,也正就是春雨特色。細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣雨,它不同于夏天如傾如注暴雨,也和那種淅淅瀝瀝秋雨絕不是一個(gè)味道。這“雨紛紛”,正抓住了清明“潑火雨”精神,傳達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”凄迷而又美麗境界。
這“紛紛”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)是形容那春雨意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著那位雨中行路者心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門在外行旅之人,“行人”不等于“游人”,不是那些游春逛景人。那么什么是“斷魂”呢?“魂”就是“三魂七魄”靈魂嗎?不是。在詩(shī)歌里,“魂”指多半是精神、情緒方面事情!皵嗷辍,是極力形容那一種十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面非常深隱感情,比方相愛(ài)相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當(dāng)詩(shī)人有這類情緒時(shí)候,就常常愛(ài)用“斷魂”這一詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)他心境。
清明這個(gè)節(jié)日,在古人感覺(jué)起來(lái),和我們今天對(duì)它觀念不是完全一樣。在當(dāng)時(shí),清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都非常濃郁大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要禮節(jié)風(fēng)俗。除了那些貪花戀酒公子王孫等人之外,有些頭腦,特別是感情豐富詩(shī)人,他們心頭滋味是相當(dāng)復(fù)雜。倘若再趕上孤身行路,觸景傷懷,那就更容易惹動(dòng)了他心事。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來(lái)體會(huì),才能理解為什么詩(shī)人在這當(dāng)口兒要寫“斷魂”兩個(gè)字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了嗎?
這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲[zǎn]行,那心境更是加倍凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里寓情于景、情景交融一種絕藝,一種勝境。
前二句交代了情景,問(wèn)題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個(gè)解決途徑。行人在這時(shí)不禁想到:往哪里找個(gè)小酒店才好。事情非常明白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人春寒,暖暖被雨淋濕衣服;最要緊是,借此也就能散散心頭愁緒。于是,向人問(wèn)路了。
是向誰(shuí)問(wèn)路呢?詩(shī)人在第三句里并沒(méi)有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。在語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句主語(yǔ),可它實(shí)在又是上句“借問(wèn)”賓詞——它補(bǔ)足了上句賓主問(wèn)答雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動(dòng)”為答復(fù),比答話還要鮮明有力。我們看《小放牛》這出戲,當(dāng)有人向牧童哥問(wèn)路時(shí),他將手一指,說(shuō):“您順著我手兒瞧!”是連答話帶行動(dòng)——也就是連“音樂(lè)”帶“畫面”,兩者同時(shí)都使觀者獲得了美享受;如今詩(shī)人手法卻更簡(jiǎn)捷,更高超:他只將“畫面”給予讀者,而省去了“音樂(lè)”。不,不如說(shuō)是包括了“音樂(lè)”,讀者欣賞了那一指路優(yōu)美“畫面”,同時(shí)也就隱隱聽(tīng)到了答話“音樂(lè)”。
“遙”,字面意義是遠(yuǎn)。但我們讀詩(shī)人,切不可處處拘守字面意義,認(rèn)為杏花村一定離這里還有十分遙遠(yuǎn)路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹,隱約紅杏梢頭,分明挑出一個(gè)酒簾——“酒望子”來(lái)了。若真距離遙遠(yuǎn),就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真就在眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡興味:妙就妙在不遠(yuǎn)不近之間!都t樓夢(mèng)》里大觀園中有一處景子題作“杏簾在望”,那“在望”神情,正是由這里體會(huì)脫化而來(lái),正好為杜郎此句作注腳!缎》排!防锬镣舱f(shuō),“我這里,用手兒一指,……前面高坡,有幾戶人家,那楊柳樹上掛著一個(gè)大招牌”,然后他叫女客人“你要吃好酒就在杏花村”,也是從這里脫化出來(lái)!靶踊ù濉辈灰欢ㄊ钦娲迕膊灰欢粗妇萍。這只需要說(shuō)明指往這個(gè)美麗杏花深處村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小酒店在等候接待雨中行路客人。
不但如此。在實(shí)際生活中,問(wèn)路只是手段,目是得真奔到了酒店,而且喝到了酒,才算一回事。在詩(shī)里就不必然了,它恰恰只寫到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費(fèi)一句話。剩下,行人怎樣地聞?dòng)嵍,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒店,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面滿足和快意……,這些詩(shī)人就能“不管”了。他把這些都含蓄在篇幅之外,付與讀者想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會(huì)。他只將讀者引入一個(gè)詩(shī)境界,他可并不負(fù)責(zé)導(dǎo)游全景;另一面,他卻為讀者開(kāi)展了一處遠(yuǎn)比詩(shī)篇語(yǔ)文字句所顯示更為廣闊得多想象余地。這就是藝術(shù)“有余不盡”。
這才是詩(shī)人和我們讀者共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國(guó)古典詩(shī)歌所特別擅場(chǎng)地方。古人曾說(shuō)過(guò),好詩(shī),能夠“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,在于言外”。拿這首《清明》絕句來(lái)說(shuō),在一定意義上,也是當(dāng)之無(wú)愧。
這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒(méi)有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗語(yǔ)言,寫得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也非常自然,是順序?qū)懛ā5谝痪浣淮榫、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物凄迷紛亂心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇精彩所在—“合”。在藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放在最后手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人高明之處,也就是值得我們學(xué)習(xí)繼承地方吧!
【清明古詩(shī)原文及翻譯】相關(guān)文章:
清明古詩(shī)原文翻譯賞析04-08
春曉古詩(shī)原文及翻譯03-28
《清明》古詩(shī)翻譯04-23
秋日古詩(shī)原文加翻譯09-16
望岳古詩(shī)原文及翻譯11-03
古詩(shī)十九首原文及翻譯08-21
古詩(shī)《春曉》原文翻譯及賞析12-22
采薇古詩(shī)原文及翻譯08-23