歸園田居其一翻譯
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩按內(nèi)容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。那什么樣的古詩才是經(jīng)典的呢?以下是小編幫大家整理的歸園田居其一翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
《歸園田居》(其一)全文閱讀:
作者: 陶淵明
少無適欲韻,性本愛丘山。
誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。
榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。
曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。
戶庭無塵雜,虛室有余閑。
久在樊籠里,復(fù)得返自然。
《歸園田居》(其一)全文翻譯:
從小沒有投合世俗的氣質(zhì),性格本來愛好山野。
錯(cuò)誤地陷落在人世的羅網(wǎng)中,一去就是十三年。
關(guān)在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養(yǎng)在池中的魚兒思念生活過的深潭。
到南邊的原野里去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。
住宅四周有十多畝地,茅草房子有八、九間。
榆樹、柳樹遮掩著后檐,桃樹、李樹羅列在堂前。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的住人村落依稀可見,樹落上的炊煙隨風(fēng)輕柔地飄揚(yáng)。
狗在深巷里叫,雞在桑樹頂鳴。
門庭里沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閑的時(shí)間。
長(zhǎng)久地困在籠子里面,現(xiàn)在總算又能夠返回到大自然了。
注釋
1.少:指少年時(shí)代。適俗:適應(yīng)世俗。韻:本性、氣質(zhì)。一作“愿”。
2.塵網(wǎng):指塵世,官府生活污濁而又拘束,猶如網(wǎng)羅。這里指仕途。
3.三十年:有人認(rèn)為是“十三年”之誤(陶淵明做官十三年)。一說,此處是三又十年之意(習(xí)慣說法是十又三年),詩人意感“一去十三年”音調(diào)嫌平,故將十三年改為倒文。
4.羈(ji)鳥:籠中之鳥。戀:一作“眷”。
5.池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。
6.野:一作“畝”。際:間。
7守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節(jié)操。
8.方宅:宅地方圓。一說,“方”通“旁”。
9.蔭(yìn):蔭蔽。
10.羅:羅列。
11.曖曖(ài):昏暗,模糊。
12.依依:輕柔而緩慢的飄升。墟里:村落。
13.戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。
14.虛室:空室。余閑:閑暇。
15.樊(fán)籠:蓄鳥工具,這里比喻官場(chǎng)生活。樊,藩籬,柵欄。
16.返自然:指歸耕園田。
【歸園田居其一翻譯】相關(guān)文章:
歸園田居其一原文翻譯07-05
《歸園田居·其一》08-13
歸園田居·其一08-22
歸園田居·其一原文翻譯及賞析10-09
歸園田居·其一原文、翻譯及賞析10-18
《歸園田居·其一》原文翻譯以及賞析10-15
《歸園田居》其一教案07-07
歸園田居其一原文12-11
《歸園田居 其一》陶淵明10-22
《歸園田居(其一)》教案11-07