觀潮翻譯及原文
賞析通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編精心整理的觀潮翻譯及原文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
浙江之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為最盛。方其遠(yuǎn)出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來(lái),大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢(shì)極雄豪。楊誠(chéng)齋詩(shī)云海涌銀為郭,江橫玉系腰者是也。
每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數(shù)百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢(shì),并有乘騎弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無(wú)跡,僅有敵船為火所焚,隨波而逝。
吳兒善泅者數(shù)百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭(zhēng)先鼓勇,溯迎而上,出沒于鯨波萬(wàn)仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。
江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時(shí),而僦賃看幕,雖席地不容閑也
翻譯:
江洶涌的海潮是天下間最壯觀的。從每年的八月十六至八月十八,這期間海潮最盛大。當(dāng)海潮從遠(yuǎn)方海口出現(xiàn)的時(shí)候,只像一條白色的銀線一般,過了一會(huì)兒慢慢逼近,白浪高聳就像白玉砌成的城堡、白雪堆成的山嶺一般,波濤好像從天上堆壓下來(lái),發(fā)出很大的聲音,就像震耳的雷聲一般。波濤洶涌澎湃,猶如吞沒了藍(lán)天、沖洗了太陽(yáng),非常雄壯豪邁。楊誠(chéng)齋曾在詩(shī)中說(shuō):海水涌起來(lái),成為銀子堆砌的城市;錢塘江橫著,潮水給系上一條白玉的腰帶。就像這樣一般。
每年臨安府的長(zhǎng)官到浙江庭外檢閱水軍,巨大的戰(zhàn)艦數(shù)百艘分別排列于江的兩岸,一會(huì)兒全部的戰(zhàn)艦都往前疾駛,一會(huì)兒分開;一會(huì)兒聚合,形成五種陣勢(shì),并有人騎著馬匹耍弄旗幟標(biāo)槍,舞弄大刀于水面之上,就好像步行在平地一般。忽然間黃色的煙霧四處竄起,人物一點(diǎn)點(diǎn)都看不見,水中的爆破聲轟然震動(dòng),就像高山崩塌一般。過一會(huì)兒煙霧消散,水波平靜,看不見任何一條大船,只有演習(xí)中充當(dāng)敵軍戰(zhàn)船的軍艦被火焚燒,隨著水波而沉于海底。
浙江一帶善于游泳的健兒數(shù)百人,每個(gè)人都披散著頭發(fā),身上滿是刺青,手里拿著十幅長(zhǎng)的大彩旗。大家奮勇爭(zhēng)先逆著水流踏浪而上在極高的波濤之中,忽隱忽現(xiàn)騰越著身子,姿勢(shì)變化萬(wàn)千,然而旗尾一點(diǎn)點(diǎn)也沒有被水沾濕,以此來(lái)夸耀自己的才能。而有錢的巨富、尊貴的官吏,爭(zhēng)先賞賜銀色的彩綢。在江岸南北上下十余里之間,滿眼都是穿戴著華麗的手飾與衣裳的觀眾,車馬太多,路途為之阻塞。所販賣的飲食物品,比平時(shí)價(jià)格高出一倍。而游客租借觀賞的帳篷,即使容納一席之地的空間也沒有,非常擁擠。
重點(diǎn)虛詞
以:自既望以至十八日為盛。連詞,相當(dāng)于“而”。
以此夸能。介詞,憑借。
為:自既望以至十八日為盛。是。
海涌銀為郭。成為。
僅有“敵船”為火所焚。被。
則玉城雪嶺際天而來(lái)。表修飾。
而旗尾略不沾濕。表轉(zhuǎn)折。
而僦賃看幕,雖席地不容閑也。表承接。
詞類活用
、偬煜轮畟ビ^也(觀:動(dòng)詞作名詞,景觀,景象)
、诩榷M奔騰分合五陣之勢(shì)。(盡:形容詞作動(dòng)詞,窮盡。)
、劢耘l(fā)文身。(文,名詞作動(dòng)詞,畫著紋身;刺著花紋。
“文”通“紋”,原指花紋,這里做動(dòng)詞。)
、懿⒂谐蓑T弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者。(標(biāo):名詞作動(dòng)詞,樹立,舉)
⑤飲食百物皆倍穹常時(shí)。(穹:形容詞作動(dòng)詞,高過)
古今異義
、俜狡溥h(yuǎn)出海門(方 古義:當(dāng)……時(shí)。 今義:方形等)
②則玉城雪嶺際天而來(lái)(際 古義:接近、連接。 今義:邊際)
、弁烫煳秩眨ㄎ 古義:用水淋洗。 今義:肥沃)
、芗榷M奔騰分合五陣之勢(shì)(奔騰 古義:兩個(gè)詞,意為疾駛和騰起。 今義:跳躍著奔跑)
、莶⒂谐蓑T弄旗標(biāo)槍舞刀于水面者(標(biāo)槍 古義:舉槍。 今義:一種體育器械)
、奕宋锫圆幌喽茫ㄈ宋 古義:人和物。 今義:特指人)
⑦皆披發(fā)文身(文 古義:畫花紋。 今義:文字、文章等)
、嗝繗q京尹出浙江亭教閱水軍(尹 古義:名詞,長(zhǎng)官,官名。 今義:一般作姓氏)
、峤缮舷率嗬镩g(上下 古義:上游到下游,指地域,區(qū)域,名詞。 今義:用來(lái)表示大約數(shù)目)
注釋譯文
詞句注釋
、僬憬保杭粗稿X塘江潮汐。浙江,錢塘江。
②恨:遺憾。
白話譯文
廬山美麗神秘的煙雨,錢塘江宏偉壯觀的潮汐,很值得去觀賞一番。無(wú)緣去觀賞廬山的煙雨和錢塘江的潮汐,是會(huì)遺憾終身的。
終于親臨廬山、浙江,看到了蒙蒙煙雨、澎湃潮水,卻發(fā)現(xiàn)過去的沖動(dòng)妄念不過如此、并無(wú)驚奇,只覺廬山煙雨就是廬山煙雨,浙江潮水就是浙江潮水。
創(chuàng)作背景
某日,蘇軾到了廬山。名山大川,氣象萬(wàn)千,是日,天朗氣清蘇軾和幾個(gè)朋友一起,登山訪寺。走近一座山寺,只見亭閣靈秀,樹木蓊郁,粉墻雪白,一個(gè)老僧迎了出來(lái)!罢(qǐng)問施主,是東坡居士嗎?久仰,久仰。老僧已在此恭候多日,請(qǐng)施主為我寺,賜下墨寶!碧K軾接過小僧所奉筆墨,未加思索,就著粉墻,寫下了這首詩(shī)。[3]
作品鑒賞
整體賞析
第一句的“廬山煙雨浙江潮”,是理想的目標(biāo),每個(gè)追求者都為之魂縈夢(mèng)繞,不惜任何代價(jià),一定要一睹為快。如 該詩(shī)寫到的,廬山的煙雨和浙江的潮水,未曾到過見過,便覺得心中有千萬(wàn)種的遺憾,沒辦法消除,一旦有一天去過看過,也就覺得沒什么新奇,那煙雨依舊是廬山的煙雨,潮水依舊是浙江的潮水。沒見過以前總是充滿著向往和期盼,然后就想方設(shè)法地去追求和實(shí)現(xiàn),一旦親眼所見,身臨其境,得到和擁有了之后,反倒覺得很平常。
對(duì)此,世俗的感嘆是:“不過如此!”而禪意的'態(tài)度卻截然相反。禪者會(huì)發(fā)出由衷的贊嘆:“正是如此!”凡夫總是把極樂世界想象成遠(yuǎn)在十萬(wàn)八千里之外,并且即使到了極樂世界,也感覺不到樂趣存在。對(duì)于他們,日常的生活、熟悉的地方、得到了的東西就沒有美妙可言。占有一物便失去一物的刺激,如此永遠(yuǎn)陷于無(wú)聊——痛苦――無(wú)聊的惡性循環(huán)中,精神的流浪從不停止。而已經(jīng)解脫了的悟者,雖然與凡夫生活的空間原來(lái)是同一個(gè),卻能將日常的生活、熟悉的景致化為極樂世界,對(duì)擁有的東西倍加珍惜,將理想落成于現(xiàn)實(shí),從不沉溺于海市蜃樓的幻想。如此,穿衣吃飯,行止語(yǔ)默,無(wú)不感受到真實(shí)、鮮活的生命之存在。
這首詩(shī)頗富禪意,一般都把它當(dāng)作禪宗的悟道詩(shī),全詩(shī)展示出人生追求真理的三個(gè)歷程。
名家點(diǎn)評(píng)
華東政法學(xué)院古籍整理研究所副教授洪丕謨《佛詩(shī)三百首》:“廬山煙雨,浙江潮水,紛紛滔滔,了無(wú)窮時(shí),看來(lái),這就是呈現(xiàn)在你眼前無(wú)邊無(wú)際的浩蕩佛法了!
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037年—1101年),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。嘉祐(宋仁宗年號(hào),1056年—1063年)進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。多惠政。卒謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為唐宋八大家之一。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》等。
【觀潮翻譯及原文】相關(guān)文章:
觀潮原文及翻譯08-25
觀潮原文翻譯10-07
《觀潮》原文及翻譯09-05
觀潮的原文及翻譯03-25
28觀潮原文及翻譯09-19
2017 觀潮原文及翻譯08-28
周密觀潮原文及翻譯11-17
觀潮的原文以及翻譯11-12
觀潮翻譯和原文11-12