中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

范仲淹《漁家傲》注釋及譯文

時(shí)間:2022-05-30 09:23:53 范仲淹 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

范仲淹《漁家傲》注釋及譯文

  《漁家傲》范仲淹

  塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。

  濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。

  【注釋】

  漁家傲:又名《吳門柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關(guān)》。

  塞:邊界要塞之地,這里指西北邊疆。

  衡陽(yáng)雁去:傳說(shuō)秋天北雁南飛,至湖南衡陽(yáng)回雁峰而止,不再南飛。

  邊聲:邊塞特有的聲音,如大風(fēng)、號(hào)角、羌笛、馬嘯的聲音。

  千嶂:綿延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。

  燕然未勒:指戰(zhàn)事未平,功名未立。燕然:即燕然山,今名杭愛(ài)山,在今蒙古國(guó)境內(nèi)。據(jù)《后漢山·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而還。

  羌管:即羌笛,出自古代西部*族的一種樂(lè)器。

  悠悠:形容聲音飄忽不定。

  寐:睡,不寐就是睡不著。

  譯文1:

  邊塞上秋天一來(lái)風(fēng)景全異,向衡陽(yáng)飛去的雁群毫無(wú)留戀的情意。從四面八方傳來(lái)的邊地悲聲隨著號(hào)角響起。重重疊疊的山峰里,長(zhǎng)煙直上落日斜照著緊閉的孤城。

  飲一杯陳酒思念著遠(yuǎn)隔萬(wàn)里的家鄉(xiāng),可是燕然山上還沒(méi)有刻上平胡的功績(jī),何時(shí)可以回歸家鄉(xiāng)無(wú)法預(yù)計(jì)。*族的笛聲悠揚(yáng),寒霜撒滿大地。遠(yuǎn)征之人不能入睡,將軍和士兵們的頭發(fā)花白,戰(zhàn)士紛紛灑下眼淚。

  譯文2:

  一入秋季邊塞風(fēng)光多么奇異,雁行陣陣南飛衡陽(yáng)不肯停息。

  軍號(hào)和著四面邊聲一齊響起,叢山峻嶺之間,落日將盡煙霧飄動(dòng)孤城緊剛。

  一杯濁酒暫且慰我故土之思,功業(yè)未建男兒無(wú)顏回歸故里。

  悠悠笛聲在嚴(yán)霜的夜空回蕩,誰(shuí)能安然入睡,將軍士卒白了頭發(fā)淚流不盡。

  譯文3:

  秋天到了,西北邊塞的風(fēng)光和江南不同。大雁又飛回衡陽(yáng)了,一點(diǎn)也沒(méi)有停留之意。黃昏時(shí),軍中畫角一吹,周圍的邊聲也隨之而起。層巒疊嶂里,暮靄沉沉,山銜落日,孤零零的城門緊閉。

  飲一杯濁酒,不由得想起萬(wàn)里之外的家鄉(xiāng),未能像竇憲那樣戰(zhàn)勝敵人,刻石燕然,不能早作歸計(jì)。悠揚(yáng)的羌笛響起來(lái)了,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,將士們都不能安睡:將軍為操持軍事,須發(fā)都變白了;戰(zhàn)士們久戍邊塞,也流下了傷時(shí)的眼淚。

  鑒賞:

  宋康定元年(1040)至慶歷三年(1043)間,范仲淹任陜西經(jīng)略副使兼延州知州。據(jù)史載,在他鎮(zhèn)守西北邊疆期間,既號(hào)令嚴(yán)明又愛(ài)撫士兵,并招徠諸羌推心接納,深為西夏所憚服,稱他“腹中有數(shù)萬(wàn)甲兵”.這首題為“秋思”的《漁家傲》就是他身處軍中的感懷之作。

  上片寫景,描寫的自然是塞下的秋景。一個(gè)“異”字,統(tǒng)領(lǐng)全部景物的特點(diǎn):秋來(lái)早往南飛的大雁,風(fēng)吼馬嘯夾雜著號(hào)角的邊聲,崇山峻嶺里升起的長(zhǎng)煙,西沉落日中閉門的孤城……作者用近乎白描的手法,描摹出一幅寥廓荒僻、蕭瑟悲涼的邊塞鳥瞰圖。特別是詞中的“長(zhǎng)煙落日”,很自然地使人想起王維《使至塞上》中的名句:“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”.--邊塞,雖則經(jīng)過(guò)了歷史長(zhǎng)河的淘洗,但在古詩(shī)人的筆下,卻依然留有相同的印跡。

  開(kāi)頭一句“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”,首先點(diǎn)明地域是邊塞,季節(jié)是秋天。詞人特地用了一個(gè)“異”字,以統(tǒng)領(lǐng)全部景物的特點(diǎn),突出塞下秋景與中原的不同。下面分別描寫塞下秋景之“異”:

  “衡陽(yáng)雁去無(wú)留意”,在秋天,邊塞的大雁過(guò)早地向衡陽(yáng)飛去,而且毫無(wú)稍事逗留之意。這實(shí)際上是寫塞下天氣極寒冷,與他的家鄉(xiāng)吳地(今江蘇吳縣)大不相同!八拿孢吢曔B角起”,風(fēng)吼、馬嘶,同不斷起伏的號(hào)角聲混雜在一起,構(gòu)成了塞下特異的聲音,這種“邊聲”當(dāng)然也是中原所沒(méi)有的。

  “千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉”,坐落在崇山峻嶺間的孤城,當(dāng)暮靄生成、夕陽(yáng)西下時(shí),便緊緊地關(guān)閉了城門,這里當(dāng)然和內(nèi)地城市華燈初上時(shí)的景象迥然不同。這也點(diǎn)明了戰(zhàn)事吃緊、戒備森嚴(yán)的特殊背景。詞人是在與中原地帶自己家鄉(xiāng)風(fēng)景的對(duì)比中觀察身邊景物的特點(diǎn)的,所以很自然地發(fā)現(xiàn)了塞下風(fēng)景的“異”處,并能有重點(diǎn)地把它們描繪出來(lái)。

  詞人在下片集中抒發(fā)了身處邊塞的征人之情。

  “濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)”,這是全詞的核心部分。詞人在這里正面揭示了自己和征人們的一種心理矛盾:他們思念相距萬(wàn)里的家鄉(xiāng),但卻沒(méi)有辦法回去,因?yàn)檫沒(méi)有達(dá)到建立軍功、勒石燕然的目的。(勒石燕然,用的是《后漢書·竇融列傳》中的典故,東漢時(shí)竇憲率兵打敗匈奴,一直追擊到燕然山,刻石紀(jì)功而還。)范仲淹立志要打退進(jìn)犯的外敵,確保西北邊境的安定,這種愛(ài)國(guó)、衛(wèi)國(guó)的精神正是他雖然想家卻又不甘無(wú)功而返的根本原因。所以他只能用一杯濁酒來(lái)排解對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念,來(lái)寄托他對(duì)成就功業(yè)的向往。

  “羌管悠悠霜滿地”,這時(shí)已夜寒霜濃,又傳來(lái)了悠悠羌笛之聲,更加重了征人的愁思。

  結(jié)句“人不寐,將軍白發(fā)征夫淚”,將軍和征夫都難以入睡,因守邊辛苦,思念家鄉(xiāng),將軍白了頭發(fā),征夫流下了眼淚。“將軍白發(fā)征夫淚”是互文,白發(fā)不單指將軍,士兵也久戍不歸,所謂“三軍盡衰老”;流淚的也不只是征人,將軍也因有家難歸、功業(yè)難成而哀傷流淚。這里的悲愴情調(diào)還含蓄地表達(dá)了作者對(duì)于朝廷腐朽、軟弱,不修武備、不重邊功的憤懣不平。

  范仲淹在這首詞中反映的是自己身臨目見(jiàn)的景物,表達(dá)的是他自己和他所理解的征夫們的感情,所以全詞讀來(lái)真切感人。詞的意境悲涼、壯闊,形象鮮明、生動(dòng),語(yǔ)言質(zhì)樸、凝練。從題材、情調(diào)和藝術(shù)方面來(lái)說(shuō)它都為宋詞開(kāi)拓了一個(gè)新的領(lǐng)域,對(duì)宋詞的發(fā)展產(chǎn)生了很好的影響。

  詞的上片寫塞外秋光。首句的“異”字很有分量,它包含著兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是說(shuō)邊塞的風(fēng)光與內(nèi)地不同;二是講秋天來(lái)臨,邊地景物也發(fā)生了變異。上片的寫景,就是從“異”字生發(fā)開(kāi)去的。

  衡陽(yáng)雁去,是雁去衡陽(yáng)的倒文,是為了符合詞的格律而顛倒詞序的。衡陽(yáng)即今湖南省衡陽(yáng)市,舊城的南面有座回雁峰,相傳大雁飛到這兒便不再南飛!拔黠L(fēng)緊,北雁南飛”,出于動(dòng)物的本能,無(wú)所謂留戀不留戀,作者卻說(shuō)“雁無(wú)留意”,實(shí)際上是寫人的感受,雁猶如此,人何以堪!

  后三句,作者著意描寫邊塞的蒼涼景色。邊聲是指邊地特有的聲音,具有一種凄涼的情調(diào),偽李陵《答蘇武書》中有這樣幾句:“側(cè)耳遠(yuǎn)聽(tīng),胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起”,是極好的注腳!八拿孢吢曔B角起”,邊聲加上軍營(yíng)的號(hào)角聲,凄涼以外,又渲染了悲壯的氣氛!扒п帧倍洌瑯O寫邊塞荒涼而又壯闊的景象。數(shù)不清的山峰猶如屏障一般聳立著。斜陽(yáng)西沉,煙霧彌漫,在千山萬(wàn)壑之中,一座孤城緊閉。這三句疊用了許多名詞,只用了三個(gè)動(dòng)詞,“連”、“起”一開(kāi)一合,“閉”字則顯出戒備森嚴(yán),

【范仲淹《漁家傲》注釋及譯文】相關(guān)文章:

范仲淹《漁家傲》注釋翻譯11-26

范仲淹《漁家傲》08-24

范仲淹的蘇幕遮譯文09-20

范仲淹蘇幕遮譯文07-07

范仲淹漁家傲秋思11-22

漁家傲范仲淹詩(shī)詞11-09

范仲淹的漁家傲的翻譯08-15

范仲淹漁家傲的意境12-09

范仲淹漁家傲詩(shī)意11-09

《范仲淹罷宴》原文及譯文07-05