《江上漁者》翻譯及賞析
《江上漁者》是范仲淹的一首五言絕句。我們?yōu)榇蠹艺砹恕督蠞O者》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
江上漁者
朝代:宋代
作者:范仲淹
原文:
江上往來人,但愛鱸魚美。
君看一葉舟,出沒風(fēng)波里。
白話譯文
江上來來往往的人,只喜愛鱸魚的味道鮮美。
看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定。
英文譯文
THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down stream;
You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves
Perilous wind and waves.
注釋
、贊O者:捕魚的人。
②但:只
、蹛郏合矚g
、荀|魚:一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚。 生長快,體大味美。
、菥耗。
、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。
⑦出沒:若隱若現(xiàn)。指一會兒看得見,一會兒看不見。
⑧風(fēng)波:波浪。
賞析
這首語言樸實(shí)、形象生動、對比強(qiáng)烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。
首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態(tài),揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風(fēng)浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來”和“出沒”兩種動態(tài)強(qiáng)烈對比,顯示出全詩旨在所在。
表現(xiàn)手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
創(chuàng)作背景
范仲淹是主張革新的政治家,北宋仁宗時(shí)曾擔(dān)任參知政事,主持變法。他能夠關(guān)心生活在社會下層的'一般民眾的疾苦,寫過一些同情勞動人民的詩歌作品,但流傳下來的很少。
江南水鄉(xiāng),川道縱橫,極富魚蝦之利。其中以江蘇松江四腮鱸魚(四鰓鱸魚)最為知名。凡往來于松江水上的,沒有不喜歡這一特產(chǎn),不希望一嘗這一美味佳肴的。范仲淹江蘇吳縣人,生長在松江邊上。對這一情況,知之甚深。但他發(fā)之于詩,卻沒有把注意力僅僅停留在對鱸魚這一美味的品嘗和贊嘆上,而是注意到了另外一些更值得注意的東西。注意到了隱藏在這一特產(chǎn)背后的漁民的痛苦和艱險(xiǎn),并且深表同情。
鑒賞
《江上漁者》紙短情長,藝術(shù)上頗具特色。全詩無一僻字生詞,通俗自然,可謂孺嬰會吟,老嫗?zāi)芙。然而,它不像白開水般索然無味,而似醇醪般耐人尋味。于質(zhì)樸中見厚意,于平淡處見深情,達(dá)到了蘇軾所說的“似淡實(shí)美”的境界,是這首詩在藝術(shù)上的一大特色。
這首詩在藝術(shù)上的另一大特色是,言情述志,欲露還藏。陸時(shí)雍曾在《詩鏡總論》中提出這樣的詩美標(biāo)準(zhǔn):“善言情者,吞吐淺深,欲露還藏,便覺此中無限。”大凡在發(fā)抒情感、表現(xiàn)主題上能真正做到“欲露還藏”的詩作,往往耐人咀嚼,回味無窮。《江上漁者》正是這樣的詩。詩旨在反映漁民江上捕魚的艱險(xiǎn),體恤民生疾苦。顯然,在詩意上,它是師承唐代詩人李紳的《憫農(nóng)》詩“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”的,不像張志和的《漁父》詞寫漁父寫得那樣富有閑情逸致:“青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸”;而在表達(dá)上,又不似李詩那樣直言不諱。它猶如煙霧繚繞的山峰,乍看,藏頭納尾,或隱或現(xiàn),朦朧不清,透過煙霧,則能識其“廬山真面目”;又仿佛是性格內(nèi)向之人,其情愫蘊(yùn)積于心,可謂聲色不露。
這首詩,除詩題外,詩中無一“漁者”字樣,但通篇不離寫漁者。前兩句詩,似乎僅是在直截了當(dāng)?shù)貙懡蟻韥硗娜耍@然是指大商、貴族、權(quán)勢顯赫者,不是指黎民百姓,因?yàn)槔杳癜傩帐浅圆黄鹈F鮮美的鱸魚的)只知道品嘗鱸魚的美味。其實(shí),它也是在間接地寫漁民——本來嘛,肥美的鱸魚是漁民冒著生命危險(xiǎn)捕來的。不僅如此,這兩句詩還有著這樣的潛臺詞:江上往來人,不知漁者苦。這主要是著墨于“但愛”二字。這樣寫,就為下文寫漁者生活艱險(xiǎn),體現(xiàn)作者關(guān)懷民瘼的思想作鋪墊,言在此而意在彼! 『髢删湓,筆鋒陡地一轉(zhuǎn),描繪了一幅令人怵目驚心的畫面:一葉扁舟,在風(fēng)波里顛簸掙扎,忽而涌上浪尖,忽而又跌入浪谷,無時(shí)無刻不面臨著傾覆的危險(xiǎn)。這里,雖然沒有出現(xiàn)漁者的具體形象,也沒有直言漁者打魚之苦、生命之危,但我們透過一葉扁舟浮沉于浩淼煙波中的情景,從“一葉舟”與“風(fēng)波”一小一大之物的強(qiáng)烈對比中,不難感覺到漁者的存在,體察到漁者艱辛的生活、危險(xiǎn)的處境,了解到當(dāng)時(shí)吃魚者不打魚、打魚者不吃魚這種勞者不獲、獲者不勞的社會現(xiàn)實(shí),也分明可以觸摸到詩人關(guān)切與同情漁民之心:“江上往來人,但愛鱸魚美,不知漁者苦;我知漁者苦,乃作漁者詩,愿君同吾意”。這兩句詩景中有情,情寓于景,與前兩句詩正好相互映襯,形成鮮明的對照,使得那深邃的思想、真摯的深情欲露還藏,盡在不言中。其藝術(shù)效果要遠(yuǎn)勝過直說漁者的境遇苦、苦、苦,作者的同情深、深、深。
【《江上漁者》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
范仲淹《江上漁者》翻譯賞析08-27
范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析04-07
《江上漁者》范仲淹原文注釋翻譯賞析04-12
范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-09
江上_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-16
挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03
王安石《江上》賞析09-15