中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

杜牧題烏江亭全文、注釋、翻譯和賞析

時間:2024-03-08 10:12:19 杜牧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜牧題烏江亭全文、注釋、翻譯和賞析

  題烏江亭

杜牧題烏江亭全文、注釋、翻譯和賞析

  朝代:唐代作者:杜牧

  勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。

  江東子弟多才俊,卷土重來未可知。

  譯文

  勝敗乃是兵家常事,難以事前預(yù)料。能夠忍辱負重,才是真正男兒。

  西楚霸王啊,江東子弟人才濟濟,若能重整旗鼓卷土殺回,楚漢相爭,誰輸誰贏還很難說。

  注釋

  ⑴烏江亭:在今安徽和縣東北的烏江浦,相傳為西楚霸王自刎之處!妒酚洝ろ椨鸨炯o》:“于是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長檥船待,謂項王曰:‘江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬人,亦足王也。愿大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。’項王笑曰:‘天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?’······乃自刎而死!

  ⑵兵家:一作“由來”。事不期:一作“不可期”。不期,難以預(yù)料。

 、前呷虗u:意謂大丈夫能屈能伸,應(yīng)有忍受屈恥的胸襟氣度。

 、冉瓥|:自漢至隋唐稱自安徽蕪湖以下的南岸地區(qū)為江東。才。翰拍艹霰姷娜。才,一作“豪”。

 、删硗林貋恚褐甘∫院,整頓以求再起。

  全文賞析

  詩作首句直截了當(dāng)?shù)刂赋鰟贁∧吮抑_@一普通常識,并暗示關(guān)鍵在于如何對待的問題,為以下作好鋪墊!笆虏黄凇保钦f勝敗的事,不能預(yù)料。次句強調(diào)指出只有“包羞忍恥”,才是“男兒”。遭到挫折便灰心喪氣,含羞自刎,怎么算得上真下的“男子漢”呢?“男子漢”三字,令人聯(lián)想到自詡為力超過山河,氣可蓋世的西楚霸王,直到臨死,還未找到自己失敗的原因,只是歸咎于“時不利”而羞憤自殺,有愧于他的“英雄”稱號。

  第三句“江東子弟多才俊”,是對亭長建議“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬人,亦足王也”的藝術(shù)概括。人們歷來欣賞項羽“無面見江東父兄”一語,認為表現(xiàn)了他的氣節(jié)。其實這恰好反映了他的剛愎自用,聽不進亭長忠言。他錯過了韓信,氣死了范增,確是愚蠢得可笑。然而在這最后關(guān)頭,如果他能面對現(xiàn)實,“包羞忍恥”,采納忠言,重返江東,再整旗鼓,則勝負之?dāng)?shù),或未易量。這就又落腳到了末句。

  “卷土重來未可知”,是全詩最得力的句子,其意蓋謂如能做到這樣,還是大有可為的;可惜的是項羽卻不肯放下架子而自刎了。這樣就為上面一、二兩句提供了有力的依據(jù),而這樣急轉(zhuǎn)直下,一氣呵成,令人想見“江東子弟”“卷土重來”的情狀,是頗有氣勢的。同時,在惋惜、批判、諷刺之余,又表明了“敗不餒”的道理,也是頗有積極意義的。

  此詩與《赤壁》詩一樣,議論成敗之理,提出自己對歷史上已有結(jié)局的戰(zhàn)爭的假設(shè)性推想。首句言勝敗乃兵家常事。次句批評項羽胸襟不夠?qū)拸V,缺乏大將氣度。三四句設(shè)想項羽假如回江東重整旗鼓,說不定就可以卷土重來。這句有對項羽負氣自刎的惋惜,但主要的意思卻是批評他不善于把握機遇,不善于聽取別人的建議,不善于得人、用人。曾以史家眼光批評項羽“天亡我,非戰(zhàn)之罪”的執(zhí)迷不悟。則以兵家的眼光論成敗由人之理。二人都注重人事,但司馬遷是總結(jié)已然之教訓(xùn),強調(diào)其必敗之原因;杜牧則是假想未然之機會,強調(diào)兵家須有遠見卓識和不屈不撓的意志。

  議論不落傳統(tǒng)說法的窠臼,是杜牧詠史詩的特色。諸如“東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”(《赤壁》),“南軍不袒左邊袖,四老安劉是滅劉”(《題商山四皓廟》),都是反說其事,筆調(diào)都與這首詩類似。這首詩借題發(fā)揮,宣揚百折不撓的精神,是可取的。

  寫作背景

  于會昌元年(841年)赴任池州刺史時,路過烏江亭,寫了這首詠史詩。一說作于開成四年(839年)。

【杜牧題烏江亭全文、注釋、翻譯和賞析】相關(guān)文章:

杜牧《題烏江亭》翻譯11-29

題烏江亭杜牧賞析12-02

杜牧《題烏江亭》的賞析與譯文11-28

杜牧唐詩《題烏江亭》10-19

赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析04-15

王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28

《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析08-27

王安石《疊題烏江亭》譯文及賞析09-16

王安石:疊題烏江亭原文翻譯與賞析(通用5篇)04-22