- 相關(guān)推薦
杜牧的贈(zèng)別二首簡(jiǎn)析
導(dǎo)語(yǔ):這是作者回憶昔日的放蕩生涯,悔恨沉淪的詩(shī)。以下是小編整理的杜牧的贈(zèng)別二首拼音,歡迎閱讀參考。
贈(zèng)別二首 (其一)
杜牧
多情卻似總無(wú)情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別, 替人垂淚到天明。
1.本詩(shī)首句“多情卻似總無(wú)情”,被人贊為“無(wú)理而情深” ,結(jié)合詩(shī)句詩(shī)談?wù)勀愕睦斫狻?(5 分)
2.請(qǐng)說明本詩(shī)最后兩句所使用的表現(xiàn)手法,并簡(jiǎn)析其使用的妙處。 (6 分)
參考答案
1.明明多情,卻說“總無(wú)情”,視為無(wú)理。詩(shī)人實(shí)際表達(dá)的是因愛的太深,無(wú)論怎樣,都難以表現(xiàn)內(nèi)心的多情,是為情深。相關(guān)詩(shī)句“唯覺樽前笑不成”。詩(shī)人想在對(duì)情人舉樽道別時(shí)能強(qiáng)顏歡笑,寬慰情人,卻始終擠不出笑容。送別時(shí)明明內(nèi)心感傷,卻說到“笑”且“笑不成”表面,表面好像“無(wú)情”,實(shí)際是因?yàn)椤扒橹辽睢。(答出理解,給三分;結(jié)合詩(shī)句分析,給兩分。)
2.最后兩句把蠟燭擬人化,妙處一:是將蠟燭的“燭芯”巧妙說成“蠟燭有心”;妙處二,是進(jìn)一步把“蠟燭有心”解讀成替人“惜別”之心;妙處三,是把蠟燭徹夜流淌的燭淚,說成是在為男女主人公的漫漫長(zhǎng)夜的憂傷惜別也徹夜傷心落淚,妙處四,是借此巧妙而動(dòng)人的展示了男女主人公的長(zhǎng)夜不寐灑淚傷別。(答擬人一分,解讀四分,4點(diǎn)說出3點(diǎn)就可得滿分。)
參考譯文
聚首如膠似漆作別時(shí)卻像無(wú)情,只覺得酒筵上要笑卻笑不出聲。
案頭蠟燭有心它還會(huì)依依惜別,你看它替我們流淚直流到天明。
簡(jiǎn)析
這一首抒寫詩(shī)人對(duì)妙齡歌女留戀惜別的心情。
著重寫惜別,描繪與歌妓的筵席上難分難舍的情懷。首名寫離筵之上壓抑無(wú)語(yǔ),似乎冷淡無(wú)情;次句以“笑不成”點(diǎn)明原非無(wú)情,而是郁悒感傷,實(shí)乃多情,回應(yīng)首句。最后兩句移情于燭,賦予其人的豐富感情,含思深婉,纏綿悱惻。
【杜牧的贈(zèng)別簡(jiǎn)析】相關(guān)文章:
杜牧《贈(zèng)別》05-21
《贈(zèng)別》杜牧賞析09-25
杜牧的贈(zèng)別賞析08-02
贈(zèng)別杜牧原文及解釋07-07
杜牧的贈(zèng)別其二10-30
杜牧贈(zèng)別賞析10-20
杜牧的贈(zèng)別二首10-15
杜牧《贈(zèng)別·其一》賞析08-07
贈(zèng)別杜牧其一翻譯08-12