- 相關(guān)推薦
杜甫《寄韓諫議》全詩及翻譯賞析
“美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒!边@兩句是說,詩人雖染病在床,但很思念住在洞庭湖邊的韓諫議——韓諫議啊,你是一位君子,我時(shí)刻在思念著你。此刻,想必你住在那美麗的秋水旁的山莊里,在洞庭湖里洗腳,望著八方荒遠(yuǎn)之地,心馳神往,悠悠閑閑。懷思之意,娓娓動(dòng)人,足見情意真摯。
出自杜甫《寄韓諫議》
今我不樂思岳陽,身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
注
美人:指所思慕之人,男女都可用,用于男性則指其才德美!峨x騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。娟娟:秀美狀。
濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:“滄浪之水清兮,可以灌我纓;滄浪之水濁兮,可以灌吾足!睋(jù)《楚辭》舊注,滄浪水近在楚都。當(dāng)與洞庭同一水系。洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。
八荒:四方四隅稱八荒。
鴻飛冥冥:指韓己遁世。冥冥,遠(yuǎn)空。
參考譯文
我的心情愷郁思念著岳陽,想要鼓翼奮飛卻輾轉(zhuǎn)在病床。遠(yuǎn)隔秋水的伊人是多么美好,你在洞庭湖邊洗腳,一面向四方遙望。鴻雁飛向邀遠(yuǎn)的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風(fēng)染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。玉京的天帝們聚集在北斗星宮,有的乘駕麒麟,有的騎著鳳凰。芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動(dòng)那映著麗日的瀟湘。星宮的帝君在那里暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠(yuǎn)在他方。聽說你已經(jīng)歸隱,跟從仙人赤松子,像漢代的張良一樣。你曾經(jīng)安邦定國,建立功績,運(yùn)籌決策的政務(wù)使你煩倦,神情慘傷。你說你不能左右國家的命運(yùn),想去求仙訪道,不愿留在污濁的塵世上。太史公悵恨滯留洛陽,你又為什么隱居瀟湘?當(dāng)天空出現(xiàn)老人星,世上就會(huì)太平、安康。你為什么同我遠(yuǎn)隔秋水不得相見?幾時(shí)你才肯重新出山來輔佐朝堂?
簡析
《寄韓諫議注》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首七言古詩。這首詩作于唐代宗大歷元年(766)秋,杜甫出蜀居留夔州之時(shí)。從作品看,詩中的韓注大概是杜首的一位好友,曾出任諫言,于國有功,且富有才干。但他在朝廷卻受到小人排斤,于是辭宮歸隱于岳陽,修神仙之道,杜甫為朋友感到惋惜,于是寫這首勸他去輔國佐君。
詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠(yuǎn)在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫朝廷小人得勢(shì),而賢臣遠(yuǎn)去。點(diǎn)出韓某已罷官去國。 “似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫自己感想,并望韓某再度出山,為國出力。 詩思嚴(yán)慎細(xì)致周密,寫得隱晦曲折。格調(diào)卻清新激昂,鏗鏘有力。
【杜甫《寄韓諫議》全詩及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《寄韓諫議注》杜甫唐詩注釋翻譯賞析07-11
杜甫《寄韓諫議》古詩詞翻譯賞析08-24
李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析08-08
杜甫《登高》全詩翻譯賞析09-05
杜甫《日暮》全詩翻譯賞析05-31
杜甫《絕句》全詩翻譯賞析08-26
杜甫《登樓》全詩翻譯賞析09-06
杜甫《不見》全詩翻譯賞析10-23
杜甫《古柏行》全詩賞析及翻譯10-12