中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

佳人杜甫詩詞譯文及賞析

時(shí)間:2020-12-21 12:52:45 杜甫 我要投稿

佳人杜甫詩詞譯文及賞析

  佳人 杜甫 唐

佳人杜甫詩詞譯文及賞析

  絕代有佳人,幽居在空谷。

  自云良家子,零落依草木。

  關(guān)中昔喪敗,兄弟遭殺戮。

  官高何足論,不得收骨肉。

  世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭。

  夫婿輕薄兒,新人已如玉。

  合昏尚知時(shí),鴛鴦不獨(dú)宿。

  但見新人笑,那聞舊人哭。

  在山泉水清,出山泉水濁。

  侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋。

  摘花不插發(fā),采柏動(dòng)盈掬。

  天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

  【注釋】:

 、偌讶耍好裁赖呐樱幻篮玫娜,指懷念的人或理想中的人;有才干的人。幽居:靜處閨室,恬淡自守。

  ②零落:飄零淪落。

 、垡啦菽荆鹤≡谏搅种。

 、軉蕘y:死亡和禍亂,指遭逢安史之亂。

 、莨侨猓褐冈怆y的兄弟。

 、揶D(zhuǎn)燭:燭火隨風(fēng)轉(zhuǎn)動(dòng),比喻世事變化無常。

 、咝氯耍褐刚煞蛐氯⒌钠拮印

 、嗪匣瑁阂购匣ǎ~子朝開夜合。

  ⑨舊人:佳人自稱。

 、赓u珠:因生活窮困而賣珠寶。

  【譯文】:

  有位舉世無雙的美人,隱居在空曠的山谷中。她說自己是高門府第的女子,飄零淪落到與草木相依。過去關(guān)中一帶遭遇戰(zhàn)亂,家里的兄弟全被亂軍殺戮。官居高位又有什么用?自己的尸骨都無法收埋。世俗人情都厭惡衰敗的人家,萬事就像隨風(fēng)而轉(zhuǎn)的燭火。丈夫是個(gè)輕薄子弟,拋棄了我又娶了個(gè)美麗如玉的新人。合歡花尚且知道朝開夜合,鴛鴦鳥成雙成對(duì)從不獨(dú)宿。丈夫只看見新人歡笑,哪里聽得到舊人哭泣?泉水在山里是清澈的,出了山就渾濁了。讓侍女典賣珠寶維持生計(jì),牽把青蘿修補(bǔ)茅屋。摘下來的花不愿插在頭上,喜歡采折滿把的柏枝。天氣寒冷,羅袖顯得分外單薄,黃昏時(shí)分,獨(dú)自倚在修長的竹子上。

  【賞析】:

  本首詩作于乾元二年秋季,安史之亂發(fā)生后的第五年。在此之前,杜甫被迫辭掉華州司功參軍職務(wù),為生計(jì)所迫,攜帶妻子,翻山來到邊遠(yuǎn)的秦州。杜甫對(duì)大唐朝廷,竭忠盡力,丹心耿耿,最后卻落得棄官漂泊的窘境。即便是在關(guān)山難越、饑寒交迫的情況下,仍始終不忘國家民族的命運(yùn)。這樣的不平際遇,這樣的高風(fēng)亮節(jié),和詩中女主人公是很相象的。因此,本詩既反映客觀存在的社會(huì)問題,又體現(xiàn)了詩人的主觀寄托。

  詩中人物悲慘的命運(yùn)與高尚的'情操形成了強(qiáng)烈的對(duì)照,既讓人同情,又令人敬佩。詩人用「賦」的手法描寫佳人悲苦的生活,同時(shí)用「筆興」贊美了她高潔的品格。全詩含蓄蘊(yùn)藉,耐人尋味,感人肺腑,強(qiáng)烈地引起讀者的共鳴,可謂佳作。

  一、句解

  絕代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木。

  有一位蓋世無雙的絕代佳人,幽居在空寂的山谷。她說自己本是世宦人家的女兒,如今卻淪落山野,與草木相依。開頭兩句點(diǎn)題。上句言其貌之美,下句言其品之高。又以幽居的環(huán)境,襯出佳人的孤寂,點(diǎn)出佳人命運(yùn)之悲,處境之苦,隱含著詩人“同是天涯淪落人 ”的慨嘆!敖^代”,冠絕當(dāng)代。

  關(guān)中昔喪敗,兄弟遭殺戮。官高何足論,不得收骨肉。

  以上是第三人稱的描狀,筆調(diào)含蓄蘊(yùn)藉;以下轉(zhuǎn)為第一人稱的傾訴,語氣率直酣暢。當(dāng)年安史之亂,長安淪陷,兄弟們慘遭殺戮。官位高又有什么用呢?他們死后連尸骨都不得收殮!瓣P(guān)中”,指函谷關(guān)以西地區(qū),這里指長安。天寶十五載(756)六月,安史叛軍攻陷長安!肮俑摺睉(yīng)上文之“良家子”,強(qiáng)調(diào)絕代佳人出自貴人之家。

  世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭。夫婿輕薄兒,新人美如玉。

  世態(tài)人情總是厭惡衰落,萬事都如風(fēng)中的燭火飄忽不定。娘家中落之后,輕薄的夫婿也看不起我了,新娶了一個(gè)美貌如玉的婦人。這四句托物興感,刻畫世態(tài)炎涼,人情冷暖。宋代的劉辰翁評(píng)論說:“閑言余語,無不可感!薄稗D(zhuǎn)燭”,以風(fēng)中的燭光,飄搖不定,比喻世事轉(zhuǎn)變、光景流逝的迅速。

  合昏尚知時(shí),鴛鴦不獨(dú)宿。但見新人笑,那聞舊人哭。

  夜合花還知道朝開夜合,鴛鴦也都是同飛共宿。那負(fù)心的人,他只看得見新人的高興歡笑,哪聽得見舊人的悲痛啼哭?詩人以形象的比喻,寫負(fù)心人的無義絕情,被拋棄的人傷心痛苦。在傾訴個(gè)人不幸、慨嘆世情冷漠的言辭中,充溢著悲憤不平。一“新”一“舊 ”、一“笑”一“哭”,強(qiáng)烈對(duì)照,被遺棄女子聲淚俱下的痛苦之狀,如在目前。“合昏”,即合歡,一名夜合,其花朝開夜合,故云“知時(shí)”。“鴛鴦”,鳥名,多雌雄成對(duì),生活在水邊。

  在山泉水清,出山泉水濁。侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋。

  泉水在山間時(shí)是清的,出山以后就渾濁了。唉,世人該如何看待被遺棄的我?為買口糧,丫環(huán)替我變賣了首飾回來了,草棚漏雨,我和她一起牽引藤蘿,修補(bǔ)茅屋。這幾句似悲似訴,自言自誓,有矜持慷慨、修潔端麗之意。同時(shí),可見佳人居家環(huán)境的簡陋清幽,生活的清貧困窘。浦起龍?jiān)u論說:“這二句,可謂貞士之心,化人之舌,建安而下無此語也。”它出自《詩經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·四月》:“相彼泉水,載清載濁。” 但在本詩中,有多種解釋,都有一定的道理;蛞孕氯伺f人為清濁,或以前華后憔為清濁,或以在家棄外為清濁,或以守貞為清、改節(jié)為濁。還有人認(rèn)為:佳人以泉水自喻,以山喻夫婿之家,意思是婦人為夫所愛,世人便認(rèn)為她是清的;為夫所棄,世人便認(rèn)為她是濁的。另一種解釋是佳人怨其夫之辭。人之同處空谷幽寂之地,就像泉水之在山,無所撓其清。佳人之夫出山,乃隨物流蕩,遂為山下之濁泉。而她則寧肯受饑寒,也不愿再嫁,成為那濁泉。這就像晉孫綽《三日蘭亭詩序》所說的那樣:“古人以水喻性,有旨哉斯談!非以停之則清,混之則濁邪?情因所習(xí)而遷移,物觸所遇而興感!

  摘花不插發(fā),采柏動(dòng)盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

  我信手摘了一枝花,卻沒心思插上鬢發(fā);只是常常把那柏枝揀個(gè)滿把。天冷了,太陽落了,她穿著單薄的翠衫,靜靜地倚著那修長的竹樹。

  末兩句以寫景作結(jié),畫出佳人的孤高和絕世而立,畫外有意,象外有情。在體態(tài)美中,透露著意態(tài)美。這種美,不只是一種女性美,也是古代士大夫追求的一種理想美。詩句暗示讀者,這位時(shí)乖命蹇的女子,就像那經(jīng)寒不凋的翠柏、挺拔勁節(jié)的綠竹,有著高潔的情操。詩的最后兩句,為后人激賞,妙在對(duì)美人容貌不著一字形容,僅憑“翠袖”“修竹”這一對(duì)色澤清新而寓有興寄的意象,與天寒日暮的山中環(huán)境相融合,便傳神地畫出佳人不勝清寒、孤寂無依的幽姿高致!皠(dòng)”,每每!稗洹,把,兩手捧取。

  二、評(píng)解

  以棄婦為題材的古典詩文不乏佳作。如《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)》中的《氓》,漢樂府里的《上山采蘼蕪》等,而司馬相如的《長門賦》寫被廢棄的陳皇后,其中“夫何一佳人兮,步逍遙以自娛”兩句,正是杜甫《佳人》詩題的來源。

  杜甫很少寫專詠美人的詩歌,《佳人》卻以其格調(diào)之高而成為詠美人的名篇。山中清泉見其品質(zhì)之清,侍婢賣珠見其生計(jì)之貧,牽蘿補(bǔ)屋見其隱居之志,摘花不戴見其樸素?zé)o華,采柏盈掬見其情操貞潔,日暮倚竹見其清高寂寞。詩人以純客觀敘述方法,兼采夾敘夾議和形象比喻等手法,描述了一個(gè)在戰(zhàn)亂時(shí)期被遺棄的上層社會(huì)婦女所遭的不幸,并在逆境中揭示她的高尚情操,從而使這個(gè)人物形象更加豐滿。

  全詩分三段,每段八句。第一段寫佳人家庭的不幸遭遇。第二段,佳人傾訴見棄于夫的大不幸。第三段,贊美佳人雖遭不幸,尚能潔身自持的高尚情操。這首五言古體詩,從開篇一路下來,都是“說”,到了結(jié)尾兩句,才以一幅畫忽然結(jié)束。作者的高明之處,就在這里。他沒有拿一個(gè)結(jié)局去遷就讀者的胃口,而是用一個(gè)懸念故意吊著讀者的胃口。讀過這首詩的人,一閉上眼睛,就會(huì)在腦海里浮現(xiàn)出這樣的畫面:一位絕世美貌卻格外不幸的佳人,在秋風(fēng)中,在黃昏里,衣裳單薄,孤伶伶地站在那里,背靠著一叢竹,眼里流露著哀愁。

【佳人杜甫詩詞譯文及賞析】相關(guān)文章:

望岳(杜甫)譯文賞析詩詞12-17

杜甫月夜譯文及賞析02-17

《佳人》杜甫古詩詞08-03

佳人_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

杜甫《春望》譯文及賞析12-09

杜甫《望岳》譯文及賞析05-16

杜甫《佳人》詩詞鑒賞2篇09-27

杜甫《佳人》原文及注解06-25

杜甫《石壕吏》譯文及賞析12-10

杜甫月夜憶舍弟譯文及賞析02-17