- 相關(guān)推薦
杜甫《秋雨嘆三首》注釋翻譯賞析
秋雨嘆三首
【其一】
雨中百草秋爛死,階下決明顏色鮮⑴。
著葉滿枝翠羽蓋,開花無數(shù)黃金錢⑵。
涼風(fēng)蕭蕭吹汝急,恐汝后時(shí)難獨(dú)立⑶。
堂上書生空白頭,臨風(fēng)三嗅馨香泣⑷。
【其二】
闌風(fēng)長雨秋紛紛,四海八荒同一云⑸。
去馬來牛不復(fù)辨,濁涇清渭何當(dāng)分⑹?
禾頭生耳黍穗黑,農(nóng)夫田婦無消息⑺。
城中斗米換衾禂,相許寧論兩相值⑻?
【其三】
長安布衣誰比數(shù)?反鎖衡門守環(huán)堵⑼。
老夫不出長蓬蒿,稚子無憂走風(fēng)雨⑽。
秋來未曾見白日,泥污后土何時(shí)干⑿?
注釋:
、虐俨轄死,而決明獨(dú)鮮,故喜之。決明,夏初生苗,七月開黃花?勺魉幉模δ苊髂,故叫決明。
、拼硕鋵(shí)寫決明顏色之鮮艷可愛。
、谴硕鋺n決明,也是自憂。汝,指決明。后時(shí),謂日后歲暮天寒。
⑷因恐其難久,故特覺可惜。堂上書生即杜甫。杜甫身世,與決明有類似之處,故不禁為之傷心掉淚。
⑸闌風(fēng)長雨:一作“闌風(fēng)伏雨”,一作“東風(fēng)細(xì)雨”。四海:一作“萬里”。趙次公說:“闌珊之風(fēng),沉伏之雨,言其風(fēng)雨之不已也。”吳見思說:“風(fēng)日闌風(fēng),雨日伏雨,蓋下時(shí)飄灑,常貝其分紛也。又四海八荒,同云一色,則無處不雨,無日不雨矣。”
、室蚓糜辏拾俅ń杂,致牛馬難辨,涇渭莫分!肚f子·秋水篇》:“秋水時(shí)至,百川灌河,兩涘渚涯之間,不辨牛馬。”
⑺禾頭:一作“木頭”。田婦:一作“田父”!冻皟L載》:“俚諺曰:秋雨甲子,禾頭生耳。”是說芽蘗絭卷如耳形。黍不耐雨,故穗黑將爛。按《資治通鑒》卷二百一十七:“天寶十三載八月,上(唐玄宗)憂雨傷稼,楊國忠取禾之善者獻(xiàn)之,曰:雨雖多,不害稼也。上以為然。扶風(fēng)太守房琯,言所部災(zāi)情,國忠使御史推之。是歲,天下無敢言災(zāi)者。”災(zāi)情嚴(yán)重,而無人敢言,故杜甫有“無消息”之嘆。
⑻換衾裯:一作“抱衾裯”。按《唐書·玄宗紀(jì)》:“是秋霖雨,物價(jià)暴貴,人多乏食,令出太倉米一百萬石,開十場,賤糶以濟(jì)貧民。”據(jù)杜此詩,則所謂“賤糶”,并未解決問題。貪吏舞弊,奸商居奇,人民無奈,只要“相許”,也就不計(jì)衾裯和斗米的價(jià)值是否相等了。
⑼上句,長安布衣,亦杜甫自謂。誰比數(shù),是說人們瞧不起,不肯關(guān)心我的死活。司馬遷《報(bào)任安書》:“刑馀之人,無所比數(shù)。”下句說自己也不望救于人,所以從里面把門鎖了。衡門,以橫木作門,貧者之居。環(huán)堵,只有四堵墻。
⑽此句形容稚子無知的光景,大人正以風(fēng)雨為憂,小孩則反以風(fēng)雨為樂。
、洗司溆凶员纫猓制瘕堈f:“句中有淚。”
、形丛阂蛔“未省”。宋玉《九辯》:“皇天淫溢而秋霖兮,后土何時(shí)而得干?”后土,大地。一作“厚土”。
創(chuàng)作背景:
《秋雨嘆》組詩共三首,作于公元754年(唐玄宗天寶十三載)。那一年秋天,下了六十多天雨!短茣·韋見素傳》:“天寶十三年秋,霖雨六十余日,京師廬舍垣墻,頹毀殆盡,凡一十九坊汗潦。”莊稼歉收,糧食匱乏,房屋毀壞,民不聊生。當(dāng)朝宰相楊國忠卻找來個(gè)別長得好的禾苗向唐玄宗報(bào)告說:“雨雖多,不害稼也。”杜甫寫這三首詩,形象地描述了當(dāng)時(shí)的情景。
鑒賞:
其一
秋日殺,萬物凋而百感集,古有“悲秋”者悲秋之蕭瑟,“病秋”者病秋之隱淪,“驚秋”者驚韶華逝而年歲晏之速。少陵于此首亦融悲、病、驚,傷物殘而嘆自身老大難有成。
新的季節(jié)緩緩滲透彌漫并取代舊的季節(jié),詩的境界中季節(jié)卻若聞鼓而起,鳴金而息,皆是突至突離。春日瞬間吹生百草,“千樹萬樹梨花開”。而秋日就如主刑殺的神,化片烏云持鐮刀拂過這世界,在濕潤和清冷中將一切帶走。“雨中百草秋爛死”,仿佛秋光眩暈,零雨其濛,頓時(shí)熄滅世上一切生機(jī),而“階下決明顏色鮮”,此句的急轉(zhuǎn)令讀者仿佛忽見秋雨昏晝中一星微光,決明在雨水中顏色光鮮,居于自己青春的光景,天真地向季節(jié)的刀刃炫耀著初生的花葉。“著葉滿枝翠羽蓋,開花無數(shù)黃金錢。”翠羽蓋是富家華美的裝飾,黃金錢更是富貴的象征,然而這不過出自小植物微弱的生命,只是瞬息的現(xiàn)象,決明仍“住在自己細(xì)小的腰上”,守著自身生命的秘密。越是鮮艷亮澤的顏色越是難久長而令人嘆惋,仿佛擁有了潤澤美好的形象,也就同時(shí)擁有了秋天的詛咒,若樂府中言:“常恐秋節(jié)至,焜黃華葉衰”,一待秋色深,便無復(fù)“翠羽蓋”與“黃金錢”。小植物便終究是小植物,在秋風(fēng)中無助地凋零,甚至來不及嘆息,故言“涼風(fēng)蕭蕭吹汝急,恐汝后時(shí)難獨(dú)立。”至此處決明之悲漸伏,而自身之悲漸起,決明之生命正如書生之生命,于人世昏暗之時(shí)獨(dú)居內(nèi)心一隅,經(jīng)營超然的詩書,本草書中言“決明”其物有明目去翳之功,詩書亦復(fù)如是。而詩書文字之美,意象之璀璨,亦若“著葉滿枝翠羽蓋,開花無數(shù)黃金錢”,在紙上無比煊赫。然而書生只是紙上的豪杰,斗室的君王,當(dāng)人世之秋忽至,生命于困頓的迷宮中,也只如波德萊爾詩中信天翁,墜落甲板,“笑罵盡由人”,才大無所用,只顯斯文之迂闊。“涼風(fēng)蕭蕭吹汝急”是恒久的恐懼,“恐汝后時(shí)難獨(dú)立”是殘酷的煩擾。“堂上書生空白頭”:“書生”是青春朝氣的稱名,也是受人敬仰的身份,然若所讀書終未能轉(zhuǎn)為功名或入世之資本,“書生”便只代表了迂腐與弱勢,在吳敬梓的小說中受人譏笑老死書齋,“堂上”這一溢著書香的地點(diǎn)也便成了隔絕、閉塞、無能于外界的象征。而“白頭”也只“空”,昔年的寒窗苦,去歲的俊逸詩,皆隨頭發(fā)的白色化作一片虛無。書生面向渾濁的窗外,外面的人世是無底的淵蔽,獨(dú)立的出路是百繞的死結(jié),在無盡的焦慮與無奈的盡頭他將關(guān)注點(diǎn)暫時(shí)轉(zhuǎn)向風(fēng)中決明馨香的安慰:“臨風(fēng)三嗅馨香泣”,那香氣瞬息、縹緲易逝的品質(zhì)也正如他的詩,和他的生命。
其二
第二首中,秋日的昏昏之咒由內(nèi)心向外界彌漫開去,秋風(fēng)灑落,而秋雨卻繁膩不絕,紛紛若世之喧囂,縹緲如病中囈語。“闌風(fēng)伏雨秋紛紛,四海八荒同一云”:整個(gè)世界都蟄伏在一片烏云之下,齊奏著同樣頹然、絕望的主題,人生如飛蓬,此時(shí)亦無路。“去馬來牛不復(fù)辨,濁涇清渭何當(dāng)分”,世界如此渾濁,物皆不辨,道者無存。古者天人交感,涇渭水之清濁不辨,應(yīng)是射人世之道理毀,倫理亂也。若孔子無奈傷獲麟,涇渭不辨亦是不安的征兆,帶來令儒者窒息的迷陣。古者農(nóng)業(yè)乃天下之本,卻是“禾頭生耳黍穗黑,農(nóng)婦田父無消息”,“禾頭生耳”乃言雨中禾葉卷,如耳之形,卻亦言為天下之本、黎民口糧之禾的頹喪脆弱,禾頭生耳,傾聽世上的嗚咽而無策。而農(nóng)婦田父之音亦隱淪雨中,根基之沒,國難久持。“去馬來牛不復(fù)辨,濁涇清渭何當(dāng)分”言世之目盲,“禾頭生耳黍穗黑,農(nóng)婦田父無消息”言世之聾啞,仇兆鰲《杜詩詳注》中亦言此乃刺楊國忠惡言災(zāi)疫,四方匿不以聞。然世之風(fēng)雨如晦,亦非皆由一人而起。“城中斗米換衾裯”盧注言:“療饑急,救寒緩也”,實(shí)已非斗米、衾裯的價(jià)值問題,而是道之毀的哲學(xué)問題:“相許寧論兩相值?”世之失道,國之本失其位,民苦,賢哲居陋巷而佞者塞廟堂。少陵以此市井物價(jià)之疑問,抒苦道隱之惶然,亦嘆現(xiàn)實(shí)自身命運(yùn)之不甘矣。
其三
第三首又從廣闊的外界回到自己的斗室,“長安布衣誰比數(shù)”,少陵多有自稱“布衣”、“野老”之辭,實(shí)不甘也。“誰比數(shù)”可較太史公《報(bào)任安書》言“刑余之人,無所比數(shù)”,意絕之至也。而“長安”亦不過客居之地,“反鎖衡門守環(huán)堵”亦是絕望之舉,路窮則獨(dú)守一隅,實(shí)也不過是暫時(shí)的避世,避開內(nèi)心糾結(jié)無解的困愕。將煩憂鎖在門外茫茫世界,門內(nèi)的心還念念不忘欲與其匯合。“老夫不出長蓬蒿”,相比隱居的寂寥,更多是郁郁不平與刻意求靜的痛苦。風(fēng)雨中無憂無慮奔跑嬉戲的孩子卻給詩中添了新鮮的顏色:“稚子無憂走風(fēng)雨”。同時(shí)也帶來更多的不確定,給人以憂慮的悠長:如此單純的孩子未來能承受多重的陰霾很難說。“雨聲颼颼催早寒,胡雁翅濕高飛難”,外界溢入的雨聲和寒意又喚起心中恒久的幽靈,欲“奮翅起高飛”而復(fù)深覺身居此困厄、混沌之世。無奈而于末尾作楚吟:“秋來未曾見白日,泥污后土何時(shí)干”。仇氏《杜詩詳注》中言:“日者君象,土者臣象,日暗土污,君臣俱失其道矣”。杜詩中末句常作此等疑問,他一生都似在這種等待中度過。
【杜甫《秋雨嘆》注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《江漢》古詩注釋翻譯與賞析04-14
杜甫《蜀相》注釋翻譯及賞析04-26
杜甫《蜀相》注釋翻譯及賞析03-22
杜甫白露全文、注釋、翻譯和賞析09-07
杜甫登樓全文、注釋、翻譯和賞析06-03
杜甫《佳人》全詩注釋及翻譯賞析12-17
杜甫江漢全文、注釋、翻譯和賞析10-19
杜甫登高全文、注釋、翻譯和賞析06-08
《哀江頭》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-19