- 杜甫《去蜀》詩詞鑒賞 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《去蜀》杜甫
在我們平凡的日常里,大家對杜甫的《去蜀》都不陌生吧,但是你知道作者的簡介嗎?以下是小編幫大家整理的《去蜀》杜甫,僅供參考,歡迎大家閱讀。
去蜀
杜甫
五載客蜀郡,
一年居梓州。
如何關(guān)塞阻,
轉(zhuǎn)作蕭湘游?
萬事已黃發(fā),
殘生隨白鷗。
安危大臣在,
何必淚長流!
杜甫詩鑒賞:
這首詩作于唐代宗永泰元年(765)。這年四月,詩人的朋友劍南節(jié)度使兼成都府尹嚴(yán)武去世,他在蜀中失去依靠,于五月離開成都。乘船東下,寫了這首以“去蜀”為題的詩。
首聯(lián)五載客蜀郡,一年居梓州,蜀,廣義指四川,本詩專指成都,這句詩是說詩人在成都客居了五年時間,其中一年還是在梓州(四川三臺)度過的。
次聯(lián)說,當(dāng)前到處兵慌馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)瀟湘作客呢?這是以設(shè)問的語氣表達(dá)難言的隱衷,是問自己,也是問一切關(guān)心他的親友。言下之意是,我難道不知時局如此紛亂不宜遠(yuǎn)?表隱衷而出以設(shè)問,無奈與憤激之情自見。在嚴(yán)武當(dāng)政時期,為了照顧詩人貧困生活,曾表薦他為節(jié)度參謀,檢校工部員外郎,但詩人性忠直難被群僚所容,時受譏諷,因此不久堅決辭職歸草堂。嚴(yán)武在世時尚且如此,如今他人亡職歇,還呆得下去嗎?暗示此去原非本意乃是迫不得已!盀t湘”,是湖南兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。詩人前往,因為那邊有可以投靠的親友故舊,如舅父崔偉,朋友韋之晉、裴虬等人。
三聯(lián)說,回顧平生萬事,一無所成,可頭上發(fā)絲已由白轉(zhuǎn)黃,表明身衰體弱之極;而展望此去前程,又是那么渺茫難測,只能以抱病殘生象江上白鷗一樣到處飄泊了。這是在去意已決之后,撫今追昔的感慨,“去蜀”之舉更顯其悲。困苦生涯,莫此為甚,怎能不悲憤交集,“黃發(fā)”、“白鷗”聯(lián)成對仗,表示行廉志潔如故,決不肯為窮困改節(jié)。由此結(jié)出尾聯(lián)的反語。
尾聯(lián)說,國家安危的大計,自有當(dāng)政的王公大臣支撐,我這個不在其位的寒儒何須杞人憂天,枉自老淚長流呢!表面是在負(fù)氣說話自我解脫,其實是位卑憂國的肺腑之言。明知這班肉食鄙夫只會以權(quán)謀,承擔(dān)不起國家頂梁柱的重任,而自己“致君堯舜”的理想久遭扼殺,國之將覆,豈有不悲?寄忠誠憂國之思于憤激言辭之內(nèi),感人的力度更見強(qiáng)烈。清人蔣士銓有詩贊杜甫云:“獨向亂離憂社稷,直將歌哭老風(fēng)塵。”(《南池杜少陵祠堂》)指的正是這位詩圣的高尚情操。
這首四十個字的短小五言律詩,總結(jié)了詩人在蜀五年多的全部生活,筆調(diào)堪稱恢宏寥闊。正如清人浦起龍所說:“只短律耳,而六年中流寓之跡,思?xì)w之懷,東遊之想,身世衰頹之悲,職任就舍之感,無不括盡,可作入蜀以來數(shù)卷詩大結(jié)束!(《讀杜心解》)。
譯文及注釋
譯文
我在成都客居了五年時間,其中有一年是在梓州度過的。
豈料兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠(yuǎn)赴瀟湘做客呢?
回顧平生萬事,一無所成卻已經(jīng)年老,余生只能像江上白鷗一樣漂泊。
國家安危大計自有當(dāng)政大臣支撐,我這個不在其位的人何須枉自老淚長流呢!
注釋
去蜀:將離蜀,作詩總結(jié)幾年的漂泊生涯,故為此題。蜀,廣義指四川,此詩專指成都。
蜀郡:秦滅古蜀國,始置蜀郡。漢仍其舊,轄境包有今四川省中部大部分,治所在成都。此指成都。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)初借居成都草堂寺,后移居新建之草堂,至唐代宗永泰元年(765年)五月離蜀,前后共六年,期間有一年多流寓梓州、閬州等地,在成都前后合計約五年。
梓州:四川三臺,唐肅宗乾元元年(758年)改梓潼郡為梓州。
如何:猶豈料。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。
瀟湘:湘江與瀟水的并稱,二水是湖南境內(nèi)兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。
世:一作“萬”。黃發(fā):年老。
殘生:殘余的歲月、生命。
大臣:泛指朝廷掌權(quán)者。
不:一作“何”。
創(chuàng)作背景
《去蜀》作于唐代宗永泰元年(765年)。這年四月,杜甫的朋友劍南節(jié)度使兼成都府尹嚴(yán)武去世,他在蜀中失去依靠,于五月離開成都,乘船東下,寫了這首以“去蜀”為題的詩。
【《去蜀》杜甫】相關(guān)文章:
杜甫《去蜀》詩詞鑒賞04-21
《蜀相》杜甫賞析05-23
蜀相杜甫賞析02-02
杜甫《蜀相》全文及鑒賞08-06
杜甫《蜀相》譯文及注釋12-07
杜甫《蜀相》詩詞鑒賞06-16
蜀相杜甫優(yōu)秀教案04-08
杜甫詩詞《蜀相》的詩意賞析09-27
杜甫《蜀相》注釋翻譯及賞析04-26