中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

蝶戀花·醉別西樓醒不原文及賞析

時(shí)間:2021-08-16 19:32:47 蝶戀花 我要投稿

蝶戀花·醉別西樓醒不原文及賞析

  原文:

  醉別西樓醒不記。

  春夢(mèng)秋云,聚散真容易。

  斜月半窗還少睡。

  畫屏閑展吳山翠。

  衣上酒痕詩里字。

  點(diǎn)點(diǎn)行行,總是凄涼意。

  紅燭自憐無好計(jì)。

  夜寒空替人垂淚。

  譯文

  醉中告別西樓,醒后全無記憶。猶如春夢(mèng)秋云,睡生聚散實(shí)在太容易。半窗斜月微明,我還是缺少睡意,彩畫屏風(fēng)空展出吳山碧翠。

  衣上有宴酒的痕跡,聚會(huì)所賦的詩句,點(diǎn)點(diǎn)行行,總喚起一番凄涼意緒。紅燭自悲自憐也無計(jì)覓脫凄哀,寒夜里空替睡流下傷心淚。

  注釋

  西樓:泛指歡宴之所。

  春夢(mèng)秋云:喻美好而又虛幻短暫、聚散無常的事物。白居易《花非花》詩:“來如春夢(mèng)不多時(shí),云似秋云無覓處!标淌狻赌咎m花》:“長于春夢(mèng)幾多時(shí),散似秋云無覓處!

  吳山:畫屏上的江南山水。

  “紅燭”二句:化用唐杜牧《贈(zèng)別二首》之二:“蠟燭有心還惜別,替睡垂淚到天明。”將蠟燭擬睡化。

  賞析:

  晏幾道由于“不受世之輕重”,“遂陸沉下位,無效國之機(jī)緣,只好流連歌酒而自遣,成為古之傷心人!彼脑~作,大多工于言情,頗得后人稱頌。其詞惆悵感傷的基調(diào)、超乎尋常的藝術(shù)技巧,具有永不消退的藝術(shù)魅力,即以此詞而論,就頗能打動(dòng)讀者,給人以美的享受。昔日歡情易逝,當(dāng)日幽懷難抒,來日重逢無期,往復(fù)低徊,沉郁悲涼,都在這首抒寫離情別緒的懷舊詞中得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。

  開篇憶昔,寫往日醉別西樓,醒后卻渾然不記。這似乎是追憶往日某一幕具體的醉別,又像是泛指所有的前歡舊夢(mèng),實(shí)虛莫辨,筆意殊妙。二、三句用春夢(mèng)、秋云作比喻,抒發(fā)聚散離合不常之感。春夢(mèng)旖旎溫馨而虛幻短暫,秋云高潔明凈而縹緲易逝,用它們來象征美好而不久長的情事,最為真切形象而動(dòng)人遐想。

  “聚散”偏義于“散”,與上句“醉別”相應(yīng),再綴以“真容易”三字,好景輕易便散的感慨便顯得非常強(qiáng)烈。這里的聚散之感,似主要指愛情方面,但與此相關(guān)的生活情事,以至整個(gè)往昔繁華生活,也自然包括內(nèi)。

  上片最后兩句,轉(zhuǎn)寫眼前實(shí)境。斜月已低至半窗,夜已經(jīng)深了,由于追憶前塵,感嘆聚散,卻仍然不能入睡,而床前的畫屏卻燭光照映下悠閑平靜的展示著吳山的青翠之色。這一句似閑實(shí)質(zhì),正是傳達(dá)心境的`妙筆。心情不靜、輾轉(zhuǎn)難寐的人看來,那畫屏上的景色似乎顯得特別平靜悠閑,這“閑”字正從反面透露了他的郁悶傷感。

  過片三句承上“醉別”、“衣上酒痕”,是西樓歡宴時(shí)留下的印跡:“詩里字”,是筵席上題寫的詞章。它們?cè)菤g游生活的表征,只是此時(shí)舊侶已風(fēng)流云散,回視舊歡陳跡,翻引起無限凄涼意緒。前面講到“醒不記”,這“衣上酒痕詩里字”卻觸發(fā)他對(duì)舊日歡樂生活的記憶。至此,可知詞人的聚散離合之感和中宵輾轉(zhuǎn)不寐之情由何而生了。

  結(jié)拍兩句,直承“凄涼意”而加以渲染。人的凄涼,似乎感染了紅燭。它雖然同情詞人,卻又自傷無計(jì)消除其凄涼,只好寒寂的永夜里空自替人長灑同情之淚了。

  此詞為離別感憶之作,但卻更廣泛地慨嘆于過去歡情之易逝,此時(shí)孤懷之難遣,將來重會(huì)之無期,所以情調(diào)比其他一些傷別之作,更加低徊往復(fù),沉郁悲涼。詞境含蓄蘊(yùn)藉,情意深長。全詞充滿無可排遣的惆悵和悲涼心緒。作者用擬人化的手法,從紅燭無法留人、為惜別而流淚,反映出自己別后的凄涼心境,結(jié)構(gòu)新穎,詞情感人,很能代表小山詞的風(fēng)格。

【蝶戀花·醉別西樓醒不原文及賞析】相關(guān)文章:

1.蝶戀花·醉別西樓醒不原文翻譯及賞析

2.蝶戀花·醉別西樓醒不記原文及賞析

3.《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文及賞析

4.蝶戀花·醉別西樓醒不記的原文及賞析

5.《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文、翻譯及賞析

6.《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文及翻譯賞析

7.蝶戀花醉別西樓醒不記原文翻譯及賞析

8.蝶戀花·醉別西樓醒不記原文翻譯及賞析