- 相關推薦
長恨歌原文注釋及賞析
在日常學習、工作和生活中,大家對詩詞都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的長恨歌原文注釋及賞析,希望對大家有所幫助。
《長恨歌》原文
漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側;仨恍Π倜纳鶎m粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。
緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。翠華搖搖行復止,西出都門百余里。
六軍不發(fā)無奈何,宛轉蛾眉馬前死;ㄢ毼責o人收,翠翹金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風蕭索,云?M紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。
樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
《長恨歌》譯文
唐明皇偏好美色,當上皇帝后多年來一直在尋找美女,卻都是一無所獲。
楊家有個女兒剛剛長大,十分嬌艷,養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。
天生麗質、傾國傾城讓她很難埋沒世間,果然沒多久便成為了唐明皇身邊的一個妃嬪。
她回眸一笑時,千姿百態(tài)、嬌媚橫生;六官妃嬪,一個個都黯然失色。
春寒料峭時,皇上賜她到華清池沐浴,溫潤的泉水洗滌著凝脂一般的肌膚。
侍女攙扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷,由此開始得到皇帝恩寵。
鬢發(fā)如云顏臉似花,頭戴著金步搖。溫暖的芙蓉帳里,與皇上共度春宵。
情深只恨春宵短,一覺睡到太陽高高升起。君王深戀兒女情溫柔鄉(xiāng),從此再也不早朝。
承受君歡侍君飲,忙得沒有閑暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寢。
后宮中妃嬪不下三千人,卻只有她獨享皇帝的恩寵。
金屋中梳妝打扮,夜夜撒嬌不離君王;玉樓上酒酣宴罷,醉意更添幾許風韻。
兄弟姐妹都因她列土封侯,楊家門楣光耀令人羨慕。
于是使得天下的父母都改變了心意,變成重女輕男。
驪山上華清宮內玉宇瓊樓高聳入云,清風過處仙樂飄向四面八方。
輕歌曼舞多合拍,管弦旋律盡傳神,君王終日觀看,卻百看不厭。
漁陽叛亂的戰(zhàn)鼓震耳欲聾,宮中停奏霓裳羽衣曲。
九重宮殿霎時塵土飛揚,君王帶著大批臣工美眷向西南逃亡。
車隊走走停停,西出長安才百余里。
六軍停滯不前,要求賜死楊玉環(huán)。君王無可奈何,只得在馬嵬坡下縊殺楊玉環(huán)。
貴妃頭上的飾品,拋撒滿地無人收拾。翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。
君王欲救不能,掩面而泣,回頭看貴妃慘死的場景,血淚止不住地流。
秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁,回環(huán)曲折穿棧道,車隊踏上了劍閣古道。
峨眉山下行人稀少,旌旗無色,日月無光。
蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宮里望月滿目凄然,雨夜聽曲聲聲帶悲。
叛亂平息后,君王重返長安,路過馬嵬坡,睹物思人,徘徊不前。
萋萋馬嵬坡下,荒涼黃冢中,佳人容顏再不見,唯有墳塋躺山間。
君臣相顧,淚濕衣衫,東望京都心傷悲,信馬由韁歸朝堂。
回來一看,池苑依舊,太液池邊芙蓉仍在,未央宮中垂柳未改。
芙蓉開得像玉環(huán)的臉,柳葉兒好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚
春風吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。
興慶官和甘露殿,處處蕭條,秋草叢生。宮內落葉滿臺階,長久不見有人掃。
戲子頭已雪白,宮女紅顏盡褪。晚上宮殿中流螢飛舞,孤燈油盡君王仍難以入睡。
細數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺夜漫長。遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
鴛鴦瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里誰與君王同眠
陰陽相隔已一年,為何你從未在我夢里來過
臨邛道士正客居長安,據(jù)說他能以法術招來貴妃魂魄。
君王思念貴妃的情意令他感動。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地尋找,八面御風。
駕馭云氣入空中,橫來直去如閃電,升天入地遍尋天堂地府,都毫無結果。
忽然聽說海上有一座被白云圍繞的仙山。
玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥云承托起。天仙神女數(shù)之不盡,個個風姿綽約。
當中有一人字太真,肌膚如雪貌似花,好像就是君王要找的楊貴妃。
道士來到金闕西邊,叩響玉石雕做的院門輕聲呼喚,讓小玉叫侍女雙成去通報。
太真聽說君王的使者到了,從帳中驚醒。穿上衣服推開枕頭出了睡帳。逐次地打開屏風放下珠簾。
半梳著云鬢剛剛睡醒,來不及梳妝就走下壇來,還歪帶著花冠。
輕柔的仙風吹拂著衣袖微微飄動,就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷。寂寞憂愁顏,面上淚水長流,猶如春天帶雨的梨花。
含情凝視天子使,托他深深謝君王。馬嵬坡上長別后,音訊顏容兩渺茫。
昭陽殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂,時間還很漫長。
回頭俯視人間,長安已隱,只剩塵霧。
只有用當年的信物表達我的深情,鈿盒金釵你帶去給君王做紀念。
金釵留下一股,鈿盒留下一半,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿。
但愿我們相愛的心,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅硬,天上人間總有機會再見。
臨別殷勤托方士,寄語君王表情思,語中誓言只有君王與我知。
當年七月七日長生殿中,夜半無人,我們共起山盟海誓。
在天愿為比翼雙飛鳥,在地愿為并生連理枝。
即使是天長地久,也總會有盡頭,但這生死遺恨,卻永遠沒有盡期。
長恨歌賞析
詩歌體現(xiàn)語言之精華所在,具有語言高度凝練、高度音樂化并蘊含極其豐富情感與美學價值的一種文學形式!懊馈笔窃姼璧撵`魂所及,是詩歌的生命所在。詩歌的唯美表現(xiàn)在其形體美、音韻美、意境美;對于一首詩,讀者首先看到的是其外在形體美,必須悅目;而后是其音韻美,讀起來悅耳動聽;再就是要動人心弦,喚起讀者的聯(lián)想和想象,讓讀者融入詩境,感受詩情,享受詩之意境美。由此看來,讀詩的過程實際上是一個欣賞美的愉悅心理過程。詩歌是文學中最唯美的體裁,語言凝練、優(yōu)美、含蓄,富于意象,其無限追求美學與藝術的結合,使得詩歌翻譯與眾不同!皾h民族重意境、重傳神、重風骨、重凌虛的審美情趣”。(張傳彪,2005:14)中國人的思維總是跟形象、感性聯(lián)系在一起,這對詩歌的創(chuàng)作有著潛移默化的影響。在詩歌美學上,歷代中國詩人追求“意境”,講究“傳神”,崇尚“托物言志”“觸景生情”,強調形神統(tǒng)一、意象統(tǒng)一、情景統(tǒng)一。正因為如此,才有杜甫“語不驚人死不休”的美學追求,這就是漢民族詩歌美學的傳統(tǒng)。在中國古代詩歌中,白居易創(chuàng)作的《長恨歌》以長篇敘事詩的形式,通過對唐玄宗李隆基與楊玉環(huán)之間曲折生動、離奇悲切的愛情故事的細膩描繪,演繹出一部唯美的宮廷愛情悲劇,被后人奉為中國古代長篇詩歌中的一首絕唱。楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱“楊氏夫婦”)和許淵沖先生都是翻譯界的泰斗,他們翻譯的《長恨歌》各具特色。本文欲對比賞析兩位譯者筆下的《長恨歌》,探討詩歌翻譯如何重現(xiàn)詩詞中的“意美、音美、形美”,追求詩歌翻譯美學的至高境界。
1詩歌翻譯理論之美學觀概述
我國新文學的奠基人魯迅先生在其《漢文學史綱要》一書中曾指出:“漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點!痹S淵沖(1984)把魯迅先生關于漢語的三美擴展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他指出:“美是‘詩’的本質;似是‘譯’的本質。以‘譯’詩而論,則似是低標準,美是高標準。”這一精辟的論斷標志著當代譯家對文學翻譯的美學認識有了突破性的進展。許淵沖(1984:60)在《翻譯的藝術》中對“美”的闡述為:“三美中,意美最重要,屬第一位;音美屬其次;形美第三。傳達原文意美是前提,在此基礎上盡可能傳達原文的音美;在傳達原文意美和音美的前提下,也需盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果不能做到全美,那么,首先可以舍棄形似,也可以舍棄音似;但無論怎樣舍棄,都要傳遞原文的意美和音美!痹S鈞先生認為翻譯不僅是語言的轉換,更是意境、神韻、韻律及藝術效果的轉換。且認為檢驗譯詩質量的唯一標準是看它在譯語中能不能成其為‘詩’(轉引張傳彪,2005:22)。評判詩歌翻譯的好壞在于譯作遷移或再現(xiàn)原詩的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美和風格美的程度。(汪榕培、李正栓,2005:106)通過了解許淵沖和許鈞等人的詩歌翻譯美學理論,我們可以得出,譯詩就是在譯語中再現(xiàn)原詩的“美”。就譯者而言,首先抓住原詩的“意”,然后完善原詩的“音”和“形”,才能翻譯出好的詩歌作品。三者之中,“意”是詩歌的靈魂與精髓!耙簟焙汀靶巍笔窃姼璧谋貍湟蛩,同樣不可小視。總而言之,就是盡最大努力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩的美。
【長恨歌原文注釋及賞析】相關文章:
《長恨歌》原文賞析10-17
《長恨歌》原文及賞析04-29
長恨歌原文賞析12-28
白居易的長恨歌原文注釋及譯文08-09
浣溪沙原文注釋及賞析07-22
蝶戀花原文、注釋及賞析10-18
水調歌頭原文注釋及賞析10-20
浣溪沙原文、注釋及賞析03-21
《勸學》原文、注釋及賞析08-26