采薇(節(jié)選)原文及賞析
采薇(節(jié)選)
佚名〔先秦〕
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來(lái)!
譯文及注釋
譯文:
采薇采薇一把把,薇菜剛剛出地面。說(shuō)回家了回家了,眼看一年又完啦。沒(méi)有妻室沒(méi)有家,為跟玁狁去廝殺。沒(méi)有空閑來(lái)坐下,為跟玁狁來(lái)廝殺。采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發(fā)芽。說(shuō)回家了回家了,心里憂悶多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調(diào)動(dòng)難定下,書(shū)信托誰(shuí)捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老發(fā)杈枒。說(shuō)回家了回家了,轉(zhuǎn)眼十月又到啦。王室差事沒(méi)個(gè)罷,想要休息沒(méi)閑暇。滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家。
注釋:
薇:豆科野豌豆屬的一種,學(xué)名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。作:指薇菜冒出地面。止:句末助詞,無(wú)實(shí)意。曰:句首、句中助詞,無(wú)實(shí)意。莫(mù):通“暮”,此指年末。靡(mǐ)室靡家:沒(méi)有正常的家庭生活。靡,無(wú)。室,與“家”義同。獫(xiǎn)狁(yǔn):中國(guó)古代少數(shù)民族名。不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。啟居:跪、坐,指休息、休整。啟:跪、跪坐。居:安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時(shí)腰部伸直,臀部與足離開(kāi);安坐時(shí)臀部貼在足跟上。柔:柔嫩!叭帷北取白鳌备M(jìn)一步生長(zhǎng)。指剛長(zhǎng)出來(lái)的薇菜柔嫩的樣子。烈烈:熾烈,形容憂心如焚。載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。戍(shù):防守,這里指防守的地點(diǎn)。聘(pìn):?jiǎn)柡虻囊粜。剛:?jiān)硬。陽(yáng):農(nóng)歷十月,小陽(yáng)春季節(jié)。今猶言“十月小陽(yáng)春”。靡:無(wú)。盬(gǔ):止息,了結(jié)。啟處:休整,休息?祝荷,很。疚:病,苦痛。我行不來(lái):意思是:我不能回家。來(lái),回家。(一說(shuō),我從軍出發(fā)后,還沒(méi)有人來(lái)慰問(wèn)過(guò))
賞析
這三章采用重章疊句的形式,反復(fù)表達(dá)戍卒一別家室、歷久不歸的凄苦心情。
這三章的第一句都是“采薇采薇”,以此來(lái)引起下文。詩(shī)歌的一開(kāi)始就給讀者展示了一幅凄涼的戍邊生活畫(huà)面,我們仿佛看到戍卒一邊在片野漫坡上采集野菜,一邊思念著久別的家鄉(xiāng),屈指計(jì)算著返家的日期。第一章開(kāi)頭兩句寫道:“采薇采薇,薇亦作止”,這是寫春天,薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖。
第二章寫道:“采薇采薇,薇亦柔止”,這是寫夏天,薇菜的葉片肥嫩。
第三章則是:“采薇采薇,薇亦剛止”,這是寫秋天,薇菜的葉莖將老而粗硬。從春到秋,薇菜由嫩而老,時(shí)光無(wú)情地流逝了;戍卒思?xì)w,從春到秋,一年將盡,何時(shí)才能歸家呢?其實(shí)在詩(shī)里,詩(shī)人原是把天地四時(shí)的瞬息變輪,自然生物的生死消長(zhǎng),都看作是生命的見(jiàn)證,人生的比照。因此,興是自然予人的最樸素也最直接的感悟,其中有著體認(rèn)生命的深刻之義。于是在“采薇”這樣一個(gè)凝固在戍卒記憶里的姿勢(shì)里,看到的不只是四季的輪回,光陰的流逝,還看到思念的成長(zhǎng),看到生命走向蒼老的痕跡。
前三章的前后兩層,同時(shí)交織著戀家思親的個(gè)人情和為國(guó)赴難的責(zé)任感,這是兩種互相矛盾又同樣真實(shí)的思想感情。這樣的豪邁和悲涼的交織構(gòu)成了全詩(shī)的情感基調(diào),只是思?xì)w的個(gè)人情愫和戰(zhàn)斗的責(zé)任感,在不同的章節(jié)有不同的表現(xiàn)。
【采薇(節(jié)選)原文及賞析】相關(guān)文章:
《采薇》(節(jié)選)原文及賞析06-08
采薇(節(jié)選)原文翻譯及賞析06-07
采薇(節(jié)選)原文、翻譯及賞析04-11
采薇(節(jié)選)原文翻譯及賞析07-19
[精]采薇(節(jié)選)原文及賞析07-05
采薇(節(jié)選)原文及賞析【熱】07-04
[薦]采薇(節(jié)選)原文及賞析07-05