- 京組詞 推薦度:
- 歸的組詞 推薦度:
- 《白雪公主》讀后感 推薦度:
- 英語自我介紹帶翻譯 推薦度:
- 英語繞口令帶翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白雪歌送武判官歸京翻譯
白雪歌送武判官歸京
——岑參
北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。散入珠簾,濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣甲冷難著。瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。輪臺(tái)東門送君去,去時(shí)雪滿天山路。山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處。
【譯文】
北風(fēng)呼嘯著卷過大地,刮斷了早已枯干的荒草;盡管是八月份,這里的天空已飄起了雪花。
一夜之間,所有樹枝上掛滿了雪,就像春天里千萬朵綻放的梨花。
雪花透過珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘衣服也不覺得暖和,絲綢錦緞做的被子都讓人覺得有些單薄了。
將士們都凍得拉不開弓弩,盔甲也很難穿在身上。
沙漠里都結(jié)了厚厚的冰層,將士們的臉上布滿愁云,想著這寒冷的天氣快點(diǎn)過去。
中軍大廳里擺好了酒宴,歡送返京的客人,胡琴琵琶與羌笛奏出了美妙的樂曲。
傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強(qiáng)勁的北風(fēng)也不能讓它飄動(dòng)。
在輪臺(tái)東門外送您離去,離去的時(shí)候大雪鋪滿了天山的.道路。
山嶺迂回,道路曲折,看不見您的身影,雪地上只留下馬蹄印。
【注釋】
[1]判官:節(jié)度使下面資佐理的官吏。
[2]胡天:指西域的天氣。
[3]孤裘(qiú):狐皮袍子。錦衾(qīn):錦緞做的被子。
[4]角弓:用獸角裝飾的硬弓。不得控:天太冷而凍得拉不開弓。都護(hù):鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長(zhǎng)官此為泛指,與上文的“將軍”是互文。著:穿。
[5]瀚海:大沙漠。闌干:縱橫的樣子。
[6]中軍:這里指主帥的營帳。
[7]轅門:營門。掣(chè):牽引。凍不翻:是說下雪后紅旗凍住了,北風(fēng)吹來,也不能飄動(dòng)了。
【賞析】
這首詩抒寫塞外送別、客中送客之情,但并不令人感到傷感,充滿奇思異想,浪漫的理想和壯逸的情懷使人覺得塞外風(fēng)雪變成了可玩味欣賞的對(duì)象。“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”這壯美的畫面,使人宛如回到了南方,見到了梨花盛開的繁榮壯麗之景。心中的喜悅可想而知。“紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻”,帳外那以白雪為背景的鮮紅一點(diǎn),更與雪景相映成趣。那是冷色調(diào)的畫面上的一點(diǎn)暖色,一股溫情,也使畫面更加靈動(dòng)。全詩內(nèi)涵豐富,意境鮮明獨(dú)特,具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
【白雪歌送武判官歸京翻譯】相關(guān)文章:
白雪歌送武判官歸京原文翻譯12-26
《白雪歌送武判官歸京》翻譯賞析12-25
白雪歌送武判官歸京的翻譯11-17
2017白雪歌送武判官歸京翻譯06-02
古文白雪歌送武判官歸京翻譯06-02
白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17
《白雪歌送武判官歸京》翻譯及賞析09-01
《白雪歌送武判官歸京》原文和翻譯12-16
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯06-01
《白雪歌送武判官歸京》全文與翻譯06-02