- 白居易問劉十九全文、注釋、翻譯和賞析_唐代 推薦度:
- 相關(guān)推薦
白居易《問劉十九》賞析及翻譯
在我們平凡的日常里,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)兩類。那什么樣的古詩(shī)才是大家都稱贊的呢?下面是小編收集整理的白居易《問劉十九》賞析及翻譯,希望能夠幫助到大家。
問劉十九
白居易
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無?
[作者簡(jiǎn)介]
白居易(772--846),字樂天,自號(hào)香山居士,是杜甫之后,唐朝的又一杰出的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,是唐代詩(shī)人中作品最多的一個(gè)。他曾將自己的詩(shī)分為四類:諷諭、閑適、感傷、雜律。他本人最得意,價(jià)值也最高的是他的諷諭詩(shī)。
他的諷諭詩(shī)主要包括了兩方面的內(nèi)容:一、廣泛地反映人民的苦難。這其中有同情農(nóng)民的作品,如《杜陵叟》,也有哀嘆婦女命運(yùn)的悲歌,如《上陽(yáng)白發(fā)人》、《后宮詞》等。二、深刻地揭露統(tǒng)治者的罪惡,如《賣炭翁》、《紅絨毯》等。
[注釋]
問劉十九:劉十九是作者在江州時(shí)的朋友,作者另有《劉十九同宿》詩(shī),說他是嵩陽(yáng)處士。這是作者任江州司馬時(shí)作,表現(xiàn)了主客深厚不拘的情誼。
醅:沒過濾的酒。
綠蟻:酒未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,稱為“綠蟻”。
無:相當(dāng)于“嗎”、“否”等問詞。
[譯詩(shī)、詩(shī)意]
剛釀好了綠蟻米酒,炭火也燒熱了紅泥小爐。今晚可能會(huì)下大雪,你能否來與我一醉方休?
我有剛釀成還沒有過濾的綠蟻酒,正暖在紅泥抹成的小火爐上。天快黑了,一場(chǎng)雪馬上就要飄灑下來,此時(shí)你能來和我共飲一杯酒嗎?
[賞析]
詩(shī)意在描寫雪天邀友小飲御寒,促膝夜話。詩(shī)中蘊(yùn)含生活氣息,不加任何雕琢,信手拈來,遂成妙章。語(yǔ)言平淡而情味盎然。細(xì)細(xì)品味,勝于醇酒,令人身心俱醉。
這是一首五言絕句,作為篇幅和字?jǐn)?shù)最少的一種詩(shī)體,如何以少納多,是最值得作者和讀者考量的問題。此詩(shī)堪稱典范。全詩(shī)簡(jiǎn)練含蓄,輕松灑脫,而其間脈絡(luò)十分清晰。從層次上看,首句先出酒,二句再示溫酒之具,三句又說寒天飲酒最好,末句問對(duì)方能否來共飲,而且又點(diǎn)破詩(shī)題中的“問”字。從關(guān)系上看,首末句相呼應(yīng),二三句相承遞。詩(shī)句之間,意脈相通,一氣貫之。
[寫作背景]
劉十九是作者在江州時(shí)的朋友,作者另有《劉十九同宿》詩(shī),說他是嵩陽(yáng)處士。綠蟻:酒面上綠色的泡沫。古人常以此代稱酒。醅:尚未濾過的酒。這首詩(shī)以如敘家常的語(yǔ)氣,樸素親切的語(yǔ)言,富于生活氣息的情趣,寫出了朋友間誠(chéng)懇親密的關(guān)系。《唐詩(shī)三百首》云:“信手拈來,都成妙諦。詩(shī)家三昧,如是如是!薄短圃(shī)評(píng)注讀本》:“用土語(yǔ)不見俗,乃是點(diǎn)鐵成金手段。”《詩(shī)境淺說續(xù)編》:“末句之‘無'字,妙作問語(yǔ),千載下如聞聲口也!
賞析:
賞析
全詩(shī)寥寥二十字,沒有深遠(yuǎn)寄托,沒有華麗辭藻,字里行間卻洋溢著熱烈歡快的色調(diào)和溫馨熾熱的情誼,表現(xiàn)了溫暖如春的詩(shī)情。
詩(shī)句的巧妙,首先是意象的精心選擇和巧妙安排。全詩(shī)表情達(dá)意主要靠三個(gè)意象(新酒、火爐、暮雪)的組合來完成!熬G蟻新醅酒”,開門見山點(diǎn)出新酒,由于酒是新近釀好的,未經(jīng)過濾,酒面泛起酒渣泡沫,顏色微綠,細(xì)小如蟻,故稱“綠蟻”。詩(shī)歌首句描繪家酒的新熟淡綠和渾濁粗糙,極易引發(fā)讀者的聯(lián)想,讓讀者猶如已經(jīng)看到了那芳香撲鼻,甘甜可口的米酒。次句“紅泥小火爐”,粗拙小巧的火爐樸素溫馨,爐火正燒得通紅,詩(shī)人圍爐而坐,熊熊火光照亮了暮色降臨的屋子,照亮了浮動(dòng)著綠色泡沫的酒!凹t泥小火爐”對(duì)飲酒環(huán)境起到了渲染色彩、烘托氣氛的作用。酒已經(jīng)很誘人了,而爐火又增添了溫暖的情調(diào)。詩(shī)歌一、二兩句選用“家酒”和“小火爐”兩個(gè)極具生發(fā)性和暗示性的意象,容易喚起讀者對(duì)質(zhì)樸地道的農(nóng)村生活的情境聯(lián)想。后面兩句:“晚來天欲雪,能飲一杯無?”在這樣一個(gè)風(fēng)寒雪飛的冬天里,在這樣一個(gè)暮色蒼茫的空閑時(shí)刻,邀請(qǐng)老朋友來飲酒敘舊,更體現(xiàn)出詩(shī)人那種濃濃的情誼!把边@一意象的安排勾勒出朋友相聚暢飲的闊大背景,寒風(fēng)瑟瑟,大雪飄飄,讓人感到冷徹肌膚的凄寒,越是如此,就越能反襯出火爐的熾熱和友情的珍貴!凹揖啤、“小火爐”和“暮雪”三個(gè)意象分割開來,孤立地看,索然寡味,神韻了無,但是當(dāng)這三個(gè)意象被白居易納入這首充滿詩(shī)意情境的整體組織結(jié)構(gòu)中時(shí),讀者就會(huì)感受到一種不屬于單個(gè)意象而決定于整體組織的氣韻、境界和情味。寒冬臘月,暮色蒼茫,風(fēng)雪大作,家酒新熟、爐火已生,只待朋友早點(diǎn)到來,三個(gè)意象連綴起來構(gòu)成一幅有聲有色、有形有態(tài)、有情有意的圖畫,其間流溢出友情的融融暖意和人性的陣陣芳香。
其次是色彩的合理搭配。詩(shī)畫相通貴在情意相契,詩(shī)人雖然不能像雕塑家、畫家那樣直觀地再現(xiàn)色彩,但是可以通過富有創(chuàng)意的語(yǔ)言運(yùn)用,喚起讀者相應(yīng)的聯(lián)想和情緒體驗(yàn)。這首小詩(shī)在色彩的配置上是很有特色的,清新樸實(shí),溫?zé)崦鼷悾o讀者一種身臨其境、悅目怡神之感。詩(shī)歌首句“綠蟻”二字繪酒色摹酒狀,酒色流香,令人嘖嘖稱美,酒態(tài)活現(xiàn)讓讀者心向“目”往。次句中的“紅”字猶如冬天里的一把火,溫暖了人的身子,也溫?zé)崃巳说男母C!盎稹弊直憩F(xiàn)出炭火熊熊、光影躍動(dòng)的情境,更是能夠給寒冬里的人增加無限的熱量!凹t”“綠”相映,色味兼香,氣氛熱烈,情調(diào)歡快。第三句中不用摹色詞語(yǔ),但“晚”“雪”兩字告訴讀者黑色的夜幕已經(jīng)降落,而紛紛揚(yáng)揚(yáng)的白雪即將到來。在風(fēng)雪黑夜的無邊背景下,小屋內(nèi)的“綠”酒“紅”爐和諧配置,異常醒目,也格外溫暖。
最后是結(jié)尾問句的運(yùn)用!澳茱嬕槐瓱o”,輕言細(xì)語(yǔ),問寒問暖,貼近心窩,溢滿真情。用這樣的口語(yǔ)入詩(shī)收尾,既增加了全詩(shī)的韻味,使其具有空靈搖曳之美,余音裊裊之妙;又創(chuàng)設(shè)情境,給讀者留下無盡的想象空間。詩(shī)人既可能是特意準(zhǔn)備新熟家釀來招待朋友的,也可能是偶爾借此驅(qū)趕孤居的冷寂凄涼;既可能是在風(fēng)雪之夜想起了朋友的溫暖,也可能是平日里朋友之間的常來常往。而這些,都留給讀者去盡情想象了。
通覽全詩(shī),語(yǔ)淺情深,言短味長(zhǎng)。白居易善于在生活中發(fā)現(xiàn)詩(shī)情,用心去提煉生活中的詩(shī)意,用詩(shī)歌去反映人性中的春暉,這正是此詩(shī)令讀者動(dòng)情之處。
《問劉十九》詩(shī)從開門見山地點(diǎn)出酒的同時(shí),就一層層地進(jìn)行渲染,但并不因?yàn)殇秩,不再留有余味,相反地仍然極富有包蘊(yùn)。讀了末句“能飲一杯無”,可以想象,劉十九在接到白居易的詩(shī)之后,一定會(huì)立刻命駕前往。于是,兩位朋友圍著火爐,“忘形到爾汝”地斟起新釀的酒來。也許室外真的下起雪來,但室內(nèi)卻是那樣溫暖、明亮。生活在這一剎那間泛起了玫瑰色,發(fā)出了甜美和諧的旋律……這些,是詩(shī)自然留給人們的聯(lián)想。由于既有所渲染,又簡(jiǎn)練含蓄,所以不僅富有誘惑力,而且耐人尋味。它不是使人微醺的薄酒,而是醇醪,可以使人真正身心俱醉的。詩(shī)中蘊(yùn)含生活氣息,不加任何雕琢,信手拈來,遂成妙章。
作品充滿了生活的情調(diào),淺近的語(yǔ)言寫出了日常生活中的美和真摯的友誼。
句解:
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
我家新釀的米酒還未過濾,酒面上泛起一層綠渣,香氣撲鼻。燙酒用的小火爐,也已準(zhǔn)備好了,是用紅泥燒制成的!熬G蟻”,是指新釀的米酒,在未過濾時(shí),酒液面上浮有一層酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,故稱為“綠蟻”!磅保侵笡]有濾過的酒。
這兩句以“綠蟻”、“紅泥”相對(duì)列出,色彩的配合極為鮮艷明麗,首先給人以賞心悅目之感。酒是新釀的,迫不及待地等人共品。紅泥做的小火爐,小巧又樸素;爐火旺旺的,既可取暖,又可溫酒。這真摯的情意真是比酒還淳厚。
晚來天欲雪,能飲一杯無
天色陰沉,看樣子晚上要下雪,你能來我這里共飲一杯嗎?“天欲雪”,說明天氣正當(dāng)寒冷。此時(shí),與朋友圍爐對(duì)酒、促膝夜話,不失為人生一大樂趣。俗話說,“酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多”。喝酒,講究的是“興”;酒中,又寄托著情。這兩句正好道出酒中真趣,洋溢著美好人情。
“晚來”,就是晚上!皝怼,是語(yǔ)助詞!把,即下雪,此處用作動(dòng)詞。“無”,是表疑問的語(yǔ)氣詞,相當(dāng)于“否”、“么”。俞陛云《詩(shī)境淺說續(xù)編》評(píng)價(jià)說:“末句之‘無’字,妙作問語(yǔ);千載下,如聞聲口也。”
名家點(diǎn)評(píng)
《唐詩(shī)快》:豈非天下第一快活人。
《精選評(píng)注五朝詩(shī)學(xué)津梁》:氣盛言直,所謂白詩(shī)“婦孺都解”也。
《唐詩(shī)三百首》:信手拈來,都成妙諦,詩(shī)家三昧,如是如是。
《唐詩(shī)評(píng)注讀本》:用土語(yǔ)不見俗,乃是點(diǎn)鐵成金手段。
《詩(shī)境淺說續(xù)編》:尋常之事,人人意中所有,而筆不能達(dá)者,得生花江管寫之,便成絕唱,此等詩(shī)是也。末句之“無”字,妙作問語(yǔ),千載下如聞聲口也。
《唐人絕句精華》:讀此二詩(shī)(按指本詩(shī)與《招東鄰》),知白居易之好客,有酒則呼友同飲。
【白居易《問劉十九》賞析及翻譯】相關(guān)文章:
白居易《問劉十九》07-21
白居易《問劉十九》原文釋義賞析10-19
白居易《問劉十九》全文及鑒賞07-19
白居易《問劉十九》原文鑒賞10-15
白居易 《問劉十九》古詩(shī)詞鑒賞10-09
白居易《池上》翻譯賞析09-06
《吊白居易》原文及翻譯賞析08-12
《吊白居易》原文翻譯及賞析08-29
白居易《早興》翻譯賞析08-13