李商隱七夕古詩(shī)翻譯
譯文
織女走出鳳幄,分開(kāi)障扇與牛郎相會(huì),搭長(zhǎng)橋的喜鵲們已經(jīng)完工。
怎樣能將世上的死別,去換得每年才一次的相逢?
注釋
七夕:農(nóng)歷七月七日,傳說(shuō)牛郎和織女這天在天河的鵲橋上相會(huì)。
鸞(luán)扇:上面繡有鳳凰圖案的掌扇。鸞,鳳凰一類的鳥(niǎo)。扇,指掌扇,古時(shí)模仿雉尾而制成的長(zhǎng)柄扇,用于坐車(chē)上,以敝日擋塵。庾信《和樂(lè)儀同苦熱詩(shī)》:“思為鸞翼扇,愿?jìng)涿鞴鈱m。”
鳳幄(wò):閨中的帳幕;繡有鳳凰圖案的車(chē)帳。
星橋:鵲橋,傳說(shuō)七夕這日天下的喜鵲都飛往天河,為牛郎和織女相會(huì)搭橋。
爭(zhēng)將:怎把。
無(wú)期別:死別;無(wú)期重逢的離別。
一度:一次。