金庸出身海寧查家,祖上幾百年歷代都是讀書人,金庸骨子里是深深根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化的,金庸的一些寫作技巧可能借鑒了西方的東西,但是其語(yǔ)言是完全舊中國(guó)式的,越到后來(lái)修訂這一點(diǎn)越明顯,這個(gè)語(yǔ)言是不可翻譯的。
越是對(duì)本民族語(yǔ)言做出突出貢獻(xiàn)的作家,其作品越是不可能被翻譯,不可能被外國(guó)人理解。屈原的作品可以翻譯嗎?李白的作品可以翻譯嗎?別說(shuō)翻譯成外語(yǔ),如《離騷》這樣偉大的作品,翻譯成白話都是一場(chǎng)災(zāi)難。金庸也是如此。
莫言能得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不代表他的小說(shuō)是中國(guó)最好的,只不過(guò)是因?yàn)樗淖髌繁容^適合翻譯成瑞典人看得懂的而已。如物理學(xué),化學(xué),全世界是統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)得不了獎(jiǎng),那么落后就是落后。但是中國(guó)文學(xué),還輪不到幾個(gè)外國(guó)人來(lái)評(píng)判孰優(yōu)孰劣。
徐晉如先生有一段話說(shuō)出我的心聲:【新文化派打倒了舊文學(xué),誣蔑舊文學(xué)是死文學(xué),其實(shí)新文化派樹立的“假洋鬼子的非文學(xué)”。今天占據(jù)著中國(guó)文壇的,都是新文化派的孝子賢孫,他們的作品都是用漢語(yǔ)寫成,也都是反映的中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),可是這些人的作品背后,卻都沒(méi)有中國(guó)文化,金庸的淵雅深沉,是這些人一輩子拍馬也趕不上了的。但偏偏是這些沒(méi)文化的作家,竟然被認(rèn)為是雅文學(xué)、正統(tǒng)文學(xué)作家,而金庸卻遭到蔑視,被視為通俗小說(shuō)作家。不知衡之以中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),惟有金庸小說(shuō),才是真正的大雅正聲!