jiǎ lìng fēng xiē shí xià lái , yóu néng bǒ què cāng míng shuǐ 。
假令風歇時下來,猶能簸卻滄溟水。
shì rén jiàn wǒ héng shū diào , wén yú dà yán jiē lěng xiào 。
世人見我恒殊調(diào),聞余大言皆冷笑。
xuān fù yóu néng wèi hòu shēng , zhàng fū wèi kě qīng nián shào 。
宣父猶能畏后生,丈夫未可輕年少。
李白上李邕翻譯
譯文
大鵬總有一天會和風飛起,憑借風力直上九霄云外。
即使待到風停下來,它的力量猶能簸卻滄溟之水。
時人見我好發(fā)奇談怪論,聽了我的豪言壯語皆冷笑不已。
孔圣人還說后生可畏,大丈夫可不能輕視少年人!
注釋
上:呈上。李邕(678—747):字泰和,廣陵江都(今江蘇江都縣)人,唐代書法家、文學家。
搖:由下而上的大旋風。
假令:假使,即使。
簸卻:激起。
滄溟:大海。恒:常常。殊調(diào):不同流俗的.言行。
余:我。大言:言談自命不凡。
宣父:即孔子,唐太宗貞觀十一年(637年)詔尊孔子為宣父。見《新唐書·禮樂志》。宋本“宣父”作“宣公”。
丈夫:古代男子的通稱,此指李邕。