翻譯:
我自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活,之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣所致。花落花開(kāi)自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來(lái)作主。
總有一天會(huì)離此而去,留下來(lái)又將如何生活下去呢?若有朝一日能將山花插滿頭,那就不需要問(wèn)我歸向何處。
花開(kāi)花落終有時(shí)賞析
“不是愛(ài)風(fēng)塵,似被前塵誤!笔拙溟_(kāi)門(mén)見(jiàn)山,特意聲明自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活。這句詞中有自辯,有自傷,也有不平的怨憤。次句卻出語(yǔ)和緩,用不定之詞,說(shuō)自己之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致。作者既不認(rèn)為自己貪戀風(fēng)塵,又不可能認(rèn)識(shí)使自己沉淪的真正根源,無(wú)可奈何,之后只好歸之于冥冥不可知的前緣與命運(yùn)。
“花落花開(kāi)自有時(shí),總賴(lài)東君主。”花落花開(kāi)自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來(lái)作主,這兩句流露出詞人借自然現(xiàn)象來(lái)喻自身命運(yùn)。
“若得山花插滿頭,莫問(wèn)奴歸處!比绻谐蝗,能夠?qū)⑸交ú鍧M頭鬢,過(guò)著一般婦女的生活,那就不必問(wèn)我的歸宿了。言外之意是:一般婦女的生活就是自己向往的.目標(biāo),就是自己的歸宿,別的什么都不再考慮了。
這是一首在長(zhǎng)官面前陳述衷曲的詞,她在表明自己的意愿時(shí),不能不考慮到特定的場(chǎng)合、對(duì)象,采取比較含蓄方式,以期引起對(duì)方的同情。但她并沒(méi)有因此而低聲下氣,而是不卑不亢,婉轉(zhuǎn)明確地表達(dá)了自己的意愿,暗示出了作者本人,雖然尚處于倍受冷落的階段,但他仍堅(jiān)持著自己人生的理想和追求。這是一位身處卑賤但尊重自己人格的風(fēng)塵女子的一番婉而有骨的自白。