古詩(shī)原文:
《蜂》
不論平地與山尖,無(wú)限風(fēng)光盡被占。
采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜?
古詩(shī)翻譯:
無(wú)論是平地還是山峰,無(wú)限花開的風(fēng)光,都被蜜蜂占領(lǐng)。它們采盡百花釀成蜜后,到頭來(lái)又是在為誰(shuí)忙碌、為誰(shuí)釀造醇香的蜂蜜呢。
古詩(shī)賞析:
《蜂》前兩句寫蜜蜂的生存狀態(tài),在山花爛漫間不停穿梭、勞作,廣闊的領(lǐng)地給了它們相當(dāng)大的施展本領(lǐng)的空間!安徽摗薄盁o(wú)限”,蜜蜂在辛勤勞動(dòng)中“占盡風(fēng)光”,簡(jiǎn)單寫來(lái)看似平平無(wú)奇,純行直白,幾乎是欣賞、夸贊的`口吻,實(shí)則是匠心獨(dú)運(yùn),先揚(yáng)后抑,為下文的議論作出了鋪墊。
后兩句緊承“蜜蜂”這一意象,把它象征的“勞動(dòng)者”意象加以引申、擴(kuò)大,發(fā)出“采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜”的一聲嘆息。同時(shí)也提出一個(gè)耐人尋味的問(wèn)題:已采的百花釀成蜜,辛辛苦苦地勞作終于有了可喜的成果,話鋒一轉(zhuǎn),這般辛勞到底又是為了誰(shuí)呢?