中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

歡迎來到瑞文網(wǎng)!

商務(wù)英語翻譯 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

回答
瑞文問答

2021-08-25

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過精辟的論述。

擴(kuò)展資料

  一、古今中外。各抒己見的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。

  清代大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時影響極大。他在《天演論·譯例言》中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn),在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點與規(guī)律,而且文字簡練,通俗易懂。一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長的一段時期內(nèi),為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。

  魯迅在《題未定草》中提出——“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解。一則保存著原作的豐姿”;傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出“神似”說——“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說——“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”。

  英國學(xué)者、翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻譯之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻譯的三個要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。②譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。③譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。)

  美國著名翻譯理論家奈達(dá)(E.A.Nida)在《翻譯的科學(xué)探索》一書中所下的定義:“所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文格!绷纹咭幌壬J(rèn)為,這一定義實際上提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神與風(fēng)格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。其中“讀者反應(yīng)類似”就是翻譯界所熟知的“功能對等”標(biāo)準(zhǔn)。

  國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。

  現(xiàn)代翻譯家們對翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)講得更通俗一些,如張培基提出“忠實。通順”;閻慶甲提出“深刻理解原文,確切表達(dá)譯文”;莊繹傳則說“如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實的,在語言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的,那的確就是一篇很好的譯文了”,也正如嚴(yán)復(fù)所說的“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  二、商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提法很多,可說是各抒己見,百家爭鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實踐,無法使我們有一個統(tǒng)一的指導(dǎo)性原則。本書作者認(rèn)為在進(jìn)行商務(wù)文體材料翻譯時,一般標(biāo)準(zhǔn)是現(xiàn)時通用的“忠實、通順”,而最高標(biāo)準(zhǔn)則是“功能對等”。

  所謂忠實,指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。正如魯迅所說的,翻譯必須“保存著原作的風(fēng)姿”。

  所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。正如魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”。

  忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。

  所謂功能對等是指經(jīng)過翻譯,譯文與原文之間在信息內(nèi)容、信息承載方式、交際目的(預(yù)期功能)和交際效果等方面最大限度地保持不變,這樣的翻譯就稱得上“功能對等”。例如:

  (一)忠實通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

  該句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻譯能否達(dá)到“忠實”“通順”的標(biāo)準(zhǔn),影響到譯文的質(zhì)量!癶it harder than…”的含義為“受到的影響比……要大”,“have been partly insulated”的含義為“至今(只)受到部分影響”。這里的`insulated為物理學(xué)中常用動詞,意為“使其絕緣了”。如果是partly insulated(部分絕緣了),因為上文中的主語為“經(jīng)濟(jì)衰退”,那么,就應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“(只)受到部分影響”,由此可初步得出“受到經(jīng)濟(jì)衰退的部分影響”的翻譯結(jié)果。英語中語句的表達(dá)方

  式多使用被動語態(tài),而漢語中通常習(xí)慣使用主動語態(tài),考慮這一因素后,后半句中文譯文會是“經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國!(二)功能對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)原文:Gentlemen,

  We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.

  In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.

  Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.

  Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.

  、 Yours sincerely,

  這封信函有兩個主要功能:信息功能和呼喚功能。信息功能,即向信函讀者傳達(dá)相關(guān)信息,如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開出等;呼喚功能,即向信函讀者傳達(dá)己方的希望,呼喚對方去思考和行動,如希望對方將所訂貨物迅速裝船,并由“無錫”號裝運等。翻譯時必須確保這兩個功能的實現(xiàn),既要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)相關(guān)信息,又要成功喚起信函接收者的行動。

  譯文:先生:

  5月6日電悉,貴方已接受我方購買2 000打襯衫的訂貨。

  我們高興地答復(fù),第7634號保兌的、不可撤銷的信用證,金額為17 000美元,已于今晨通過東京商業(yè)銀行開出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運。另據(jù)悉“無錫”號輪定于5月28日從貴處開往我港,我們希望由該輪裝運這批貨物。

  如若此次試購使我方客戶滿意,我們保證將繼續(xù)大量訂購。

  我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時盼望貴方的裝運通知。

  該譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語商務(wù)信函的寫作特點,成功地再現(xiàn)了原文的雙重功能。行文規(guī)范、得體,符合“功能對等”的標(biāo)準(zhǔn)。第二節(jié)翻譯的要求