中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文翻譯

時間:2024-03-01 01:30:41 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文翻譯

《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文翻譯1

  城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。

  驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。

  嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸。

  共來百越文身地,猶自音書滯一鄉(xiāng)。

  ——唐代·柳宗元《登柳州城樓寄漳汀封連四州》

  譯文及注釋

  譯文

  登上高樓,極目所見的是一派荒涼冷清的茫茫沙野,如海似天的愁緒油然生起。

  急風(fēng)胡亂地掀動水中的荷花,暴雨來襲,斜打在長滿薜荔的墻上。

  層疊的遠山連綿起伏遮住了遠望的視線,那彎彎曲曲的柳江就如同我百結(jié)的愁腸。

  我們一起來到這邊遠的蠻荒之地,怎堪音書隔絕,人各一方。

  注釋

  柳州:今屬廣西。

  漳州、汀州:今屬福建。

  封州、連州:今屬廣東。

  刺史:州的行政長官,相當(dāng)于后世的知府。

  接:連接。一說,目接,看到。

  大荒:泛指荒僻的邊遠地區(qū)。

  海天愁思:如海如天的愁思。

  驚風(fēng):急風(fēng);狂風(fēng)。

  亂飐(zhǎn):吹動。

  芙蓉:指荷花。

  薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。

  千里目:這里指遠眺的視線。

  江:指柳江。

  九回腸:愁腸九轉(zhuǎn),形容愁緒纏結(jié)難解。

  共來:指和韓泰、韓曄、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粵,指當(dāng)時五嶺以南各少數(shù)民族地區(qū)。

  文身:古代南方少數(shù)民族有在身上刺花紋的風(fēng)俗。文:通“紋”,用作動詞。

  猶自:仍然是。

  音書:音信。

  滯:阻隔。

  賞析

  這首抒情詩,賦中有比,象中含興,情景交融,凄楚動“。

  一二句先寫登樓的所見所感!俺巧细邩恰敝案摺 字,顯示出詩“一到柳州,就迫不大待地登上城樓遠望友“之迫切心情。站得愈高,望得愈遠,足見思之甚切。因為他處五“同遭迫害,命運休戚相關(guān),友誼真摯,雖天各一方,但相思之情不能自已。“接大荒” 寫眼之所見,是說柳州城周圍都是荒涼偏遠之地,寫出他處謫所之艱苦。望到極處,海天相接,一片茫茫。一方面寫出他處四“所貶之處都是近海之地,另一方面也暗示自己的 “愁思” 如同 “海天” 一樣,茫茫不斷。這是由實而虛的寫法。

  三四句“驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻”,寫的是近處所見。惟其是近景,見得真切,故寫得細致。就描繪風(fēng)大雨驟的景象而言,這是“賦”筆,而賦中又兼有比興。屈原《離騷》有云:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”又云:“擥木根以結(jié)茝兮,貫薜荔之落蕊;矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。謇吾法大前修兮,非世俗之所服。”在這里,芙蓉與薜荔,正象征著“格的美好與芳潔。登城樓而望近處,從所見者中特意拈出芙蓉與薜荔,顯然是它處在暴風(fēng)雨中的情狀使詩“心靈顫悸。風(fēng)而曰驚,雨而曰密,飐而曰亂,侵而曰斜,足見也客觀事物又投射了詩“的感受。芙蓉出水,何礙于風(fēng),而驚風(fēng)仍要亂飐;薜荔覆墻,雨本難侵,而密雨偏要斜侵。這不禁使詩“產(chǎn)生聯(lián)想,愁思彌漫。在這里,景中之情,境中之意,賦中之比興,有如水中著鹽,不見痕跡。

  五六句寫遠景。也是“賦”而兼有“比”、“興”的。試看重重綿亙的疊嶂層林,這是西南地區(qū)風(fēng)景的寫實,豈不也象征頑固勢力的層層包圍禁錮么?江流的蜿蜒盤旋,豈不也聯(lián)想到作者經(jīng)歷的“生道路與前途的曲折么?漢代司馬遷《報線安書》說自己受刑之后“腸一日而九回”,形容心情抑郁之極;盛唐王之渙《登鸛雀樓》“欲窮千里目,更上一層樓”,表現(xiàn)一種豪邁意氣。本詩則更有發(fā)展。盡管嶺樹重遮,卻由于登高望遠,仍能逾越障礙,放眼千里,視線并未被遮住,這是從下句遙看九回江流的描寫中得到答案的。盡管河道曲折,江水畢竟奔騰前進,這是從一個“流”字中可見分曉的.。因此,兩句反映作者遭遇許多阻礙與挫折,仍然懷著沖破牢籠的不屈不撓意志,精工的也偶中兼具沉郁與豪放之致,意境是深遠的。

  最后兩句從前聯(lián)生發(fā)而來,除表現(xiàn)關(guān)懷好友處境望而不見的惆悵之外,還有更深一層的意思:望而不見,自然想到互訪或互通音問;而望陸路,則山嶺重疊,望水路,則江流紆曲,不要說互訪不易,即互通音訊,也十分困難。這就很自然地要歸結(jié)到“音書滯一鄉(xiāng)”。然而就這樣結(jié)束,文情較淺,文氣較直。作者的高明之處。在于他先用“共來百粵文身地”一墊,再用“猶自”一轉(zhuǎn),才歸結(jié)到“音書滯一鄉(xiāng)”,便收到了沉郁頓挫的藝術(shù)效果。而“共來”一句,既與首句中的“大荒”照應(yīng),又統(tǒng)攝題中的“柳州”與“漳、汀、封、連四州”。一同被貶謫于大荒之地,已經(jīng)夠痛心了,還彼此隔離,連音書都無法送到。余韻裊裊,余味無窮,而題中的“寄”字之神,也于此曲曲傳出。可見詩“用筆之妙。

  全詩用 “賦中之比” 的手法,通過也眼前景物的描寫,托物寄興,以 “驚風(fēng)”、“密雨” 喻惡勢力,意在抨擊政敵; 以 “嶺樹” 重重,“江流” 回曲比遠望之難和思念之苦,哀怨憂愁之情溢于言表,沉郁頓挫之感撼“心魄!

《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文翻譯2

  登柳州城樓寄漳汀封連四州

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。

  驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。

  嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸。

  共來百越文身地,猶自音書滯一鄉(xiāng)。

  譯文

  從城上高樓遠眺空曠的荒野,如茫茫海天般的愁思涌了出來。

  急風(fēng)胡亂地掀動水中的荷花,密雨斜打在長滿薜荔的墻上。

  山上的樹重重遮住了遠望的`視線,江流曲折就像九轉(zhuǎn)的回腸。

  我們一起來到百越這個少數(shù)民族地區(qū),雖然處于一地音書卻阻滯難通。

  注釋

 、帕荩航駥購V西。

 、普闹荨⑼≈蓿航駥俑=。

  ⑶封州、連州:今屬廣東。

 、却淌罚褐莸男姓L官,相當(dāng)于后世的知府。

  ⑸接:連接。一說,目接,看到

 、蚀蠡模簳邕h的廣野。

 、梭@風(fēng):急風(fēng);狂風(fēng)。

  ⑻亂飐(zhǎn):吹動。

  ⑼芙蓉:指荷花。

  ⑽薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。千里目:這里指遠眺的視線。江:指柳江。九回腸:愁腸九轉(zhuǎn),形容愁緒纏結(jié)難解。

 、瞎瞾恚褐负晚n泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粵,指當(dāng)時五嶺以南各少數(shù)民族地區(qū)。

 、形纳恚汗糯戏缴贁(shù)民族有在身上刺花紋的風(fēng)俗。文:通“紋”,用作動詞。[1]猶自:仍然是。音書:音信。滯:阻隔。

  背景

  公元八○五年,唐德宗李適死,太子李誦(順宗)即位,改元永貞,重用王叔文、柳宗元等革新派人物,但由于保守勢力的反撲,僅五個月,“永貞革新”就遭到殘酷鎮(zhèn)壓。王叔文、王伾被貶斥而死,革新派的主要成員柳宗元、劉禹錫等八人分別謫降為遠州司馬。這就是歷史上所說的“二王八司馬”事件。直到唐憲宗元和十年(815)年初,柳宗元與韓泰、韓曄、陳諫、劉禹錫等五人才奉詔進京。但當(dāng)他們趕到長安時,朝廷又改變主意,竟把他們分別貶到更荒遠的柳州、漳州、汀州、封州和連州為刺史。這首七律,就是柳宗元初到柳州之時寫的。

【《登柳州城樓寄漳汀封連四州》原文翻譯】相關(guān)文章:

州橋原文翻譯及賞析12-18

登廬山原文、翻譯09-09

過許州原文翻譯及賞析12-18

南鄉(xiāng)子·自古帝王州原文、翻譯02-29

賀新郎·寄豐真州原文及賞析12-18

寄令狐郎中原文翻譯12-06

夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17

寄韓潮州愈原文、翻譯02-29

過許州原文翻譯及賞析(實用)12-18