- 相關(guān)推薦
飲酒十四原文翻譯
飲酒十四原文翻譯1
飲酒十四
陶淵明〔魏晉〕
故人賞我趣,挈壺相與至。
班荊坐松下,數(shù)斟已復(fù)醉。
父老雜亂言,觴酌失行次。
不覺知有我,安知物為貴。
悠悠迷所留,酒中有深味。
譯文
老友賞識我志趣,相約攜酒到一起。荊柴語地松下坐,酒過數(shù)巡已酣醉。父老相雜亂言語,行杯飲酒失次第。不覺世上有我在,身外之物何足貴?神志恍惚在酒中,酒中自有深意味。
注釋
故人:老朋友。挈(qiè)壺:提壺。壺指酒壺。相與至:結(jié)伴而來。班荊:語荊于地。荊,落葉灌木。這里指荊棘雜草。行次:指斟酒、飲酒的先后次序!安挥X”二句:在醉意中連自我的存在都忘記了,至于身外之物又有什么可值得珍貴的呢?悠悠:這里形容醉后精神恍惚的`樣子。迷所留:謂沉緬留戀于酒。深味:深刻的意味。這里主要是指托醉可以忘卻世俗,消憂免禍。
陶淵明
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽為“隱逸詩人之宗”、“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
飲酒十四原文翻譯2
作品原文
飲酒二十首·其十四
故人賞我趣,挈壺相與至。
班荊坐松下,數(shù)斟已復(fù)醉。
父老雜亂言,觴酌失行次。
不覺知有我,安知物為貴。
悠悠迷所留,酒中有深味!
作品注釋
1.故人:老朋友。挈(qiè)壺:提壺。壺指酒壺。相與至:結(jié)伴而來。
2.班荊:鋪荊于地。荊,落葉灌木。這里指荊棘雜草。
3.行次:指斟酒、飲酒的先后次序。
4.“不覺”二句:在醉意中連自我的存在都忘記了,至于身外之物又有什么可值得珍貴的呢?
5.悠悠:這里形容醉后精神恍惚的樣子。迷所留:謂沉緬留戀于酒。深味:深刻的意味。這里主要是指托醉可以忘卻世俗,消憂免禍。
作品譯文
陶淵明過著寧靜的鄉(xiāng)居生活。這一天,他邀請友人松下坐飲。故人賞我趣,挈壺相與至。喝酒沒有桌凳可憑,只好鋪荊于地,賓主圍坐。沒有絲竹音樂,只能聽風(fēng)吹松葉,只能聽父老雜亂言。此情此景,酒不醉人人自醉。
作品鑒賞
東晉以來,玄風(fēng)大熾,一般文士都喜歡在詩文中說理。然而,他們的作品大多“平典似道德論”,頗遭后人訾議。唯有陶淵明卻因其詩理趣盎然,情味深雋,大得后人推崇。同樣是以詩說理,何以后世褒貶如此不同?其根本原因在于陶淵明與東晉士大夫們所追求的“理”各自不同,表達“理”的方式也各異。東晉士族文人言空蹈虛,侈談玄理,以此為精神寄托,擷取老莊陳言為篇,理贅于辭,自然不免“淡乎寡味”之譏。而陶淵明在經(jīng)歷了幾仕幾隱的痛苦摸索之后,終于毅然歸隱田園,他在躬耕實踐中找到了人生的歸宿,在自然淳樸的田園生活中領(lǐng)悟了人生的真諦,得到精神上的滿足。盡管他也接受了老莊崇尚自然的思想影響,然而他所理解的“自然之理”是與儉樸而充實的田園生活緊密聯(lián)系的,他所追求的“自然之理”,包蘊在淳樸篤實的田園生活中。情,曠而不虛;理,高而不玄——這正是上面所錄《飲酒》詩第十四首“故人賞我趣”的一個顯著特點。
先說詩中的情。陶淵明在寧靜的鄉(xiāng)居生活中,或與鄰人“披草共來往”、“但道桑麻長”;或“漉我新熟酒,只雞招近局”;或“鄰曲時時來,抗言談在昔”。這一回,他邀請友人松下坐飲,而“故人賞我趣,挈壺相與至”。這兩句開門見山點出“飲酒”的情由。這個“賞”字用得精當(dāng)。詩人招飲,其情自然不俗;故人“賞”此趣,其情亦雅。這個“賞”字精煉地寫出了賓主相得之情。而各自“挈壺”赴會,既見出鄉(xiāng)間獨有的古樸風(fēng)情,又使人意會到來者都是一些淳厚質(zhì)樸的人。陶淵明在《五柳先生傳》中自稱:“性嗜酒,家貧不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之”。故人“挈壺相與至”,正是深知淵明的境況和性情!這兩句雖不言情,而情意自出。
“班荊坐松下,數(shù)斟已復(fù)醉。父老雜亂言,觴酌失行次!边@四句寫松下飲酒的`情景。沒有幾案可憑,沒有什么關(guān)系。鋪荊于地,賓主圍坐,格外親切。沒有絲竹相伴,這也無甚要緊。聽那風(fēng)吹松葉,則更有清趣。圍坐的是“故人”,面對的是清景,此情此景令人陶醉。真是酒不醉人人自醉。所以“數(shù)斟已復(fù)醉”。既醉之后,更是隨意言笑,舉觴相酬,歡然自得。如同詩人筆下所寫的“清晨聞叩門,倒裳往自開”,“相思則披衣,言笑無厭時”一樣,在這幅松下坐飲的畫面中也洋溢著一股濃郁的情意。此情與世俗的利害無涉,故言其“曠”;此情又來自詩人淳樸的生活感受,故言其“不虛”。
再說詩中的理。陶淵明把寧靜的鄉(xiāng)村當(dāng)作返樸歸真的樂土,把“衣食當(dāng)須紀(jì),力耕不吾欺”當(dāng)作自然之理來信奉,在“既耕亦已種,時還讀我書”的生活中領(lǐng)略著任真自然的樂趣。在他的心目中,鄉(xiāng)間幽靜的景物、淳厚的民情和古樸的鄉(xiāng)俗,無一不含蘊著與虛偽奸詐相對立的哲理。就像他曾在“山氣日夕佳,飛鳥相與還”的景致中體會到“此中有真意”一樣,他也在松下坐飲、言笑自適的情景中悟出自然之理。這六句詩雖不明言理,但理趣融于“挈壺相與至”,“班荊坐松下”、“父老雜亂言”等意象之中,且流于筆墨之外。
在詩的后半部中,詩人以警雋之言將他的感受進一步哲理化:“不覺知有我,安知物為貴。悠悠迷所留,酒中有深味”!安挥X”二字承接“數(shù)斟已復(fù)醉”而來。在醉意朦朧之中,自我意識消失了,外物更不縈于胸中,詩人進入了物我兩忘的境界。這里雖然表達的是一種玄理,然而它與“飲酒”、“復(fù)醉”的主觀感受相結(jié)合,所以并不顯得突;蛏,反而使人在咀嚼哲理的同時,仿佛看到醉態(tài)可掬的詩人形象!坝朴啤闭,指一般趨名逐利之徒。這兩句詩,一句指他人,一句言自身,筆法簡煉靈活。詩人說:那些人迷戀于虛榮名利,而我則知“酒中有深味”!這個結(jié)尾可謂意味深長。魏晉以來,名士崇尚自然,而且大多嗜酒如命。在他們看來,“酒正自引人著勝地”,“三日不飲酒,覺形神不復(fù)相親”(《世說新語·任誕》)。所謂“勝地”、“形神相親”,便是他們所追求的與自然之道相冥合的境界。飲酒,則是達到這一境界的一種手段。酒之“深味”,便在于此。因此,陶淵明在這里實際上是說自己在詩酒相伴的生活中、在與“故人”共醉的樂事中悟得了自然之理,而此中的“深味”是奔趨于名利之場的人難以體會的。
從松下坐飲這一悠然自適的情景中引出物我兩忘的境界,進而點出最高的玄理——酒中之“深味”,通篇理趣盎然,警策動人,余味雋永。此理超然物外,故言其“高”;此理又包蘊著真實的體驗,質(zhì)樸明快,故言其“不玄”!闀缍惶,理高而不玄,以情化理,理入于情,非大手筆不能如此。后世學(xué)步者雖多,終不能達到陶詩從容自然的至境。
這首詩以飲酒發(fā)端,以酒之“深味”收尾,中間貫穿著飲酒樂趣,敘事言情說理,都圍繞著“飲酒”二字,章法與詩意相得益彰,思健功圓,渾然成篇。
作者簡介
陶淵明(365~427)晉朝時期詩人、辭賦家、散文家。又名潛,字元亮,號五柳先生,私謚靖節(jié)。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國元勛,祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個時期。第一時期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時代就處于生活貧困之中。第二時期,學(xué)仕時期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時期,歸田時期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創(chuàng)了田園詩一體。陶詩的藝術(shù)成就從唐代開始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。
【飲酒十四原文翻譯】相關(guān)文章:
飲酒·其九原文及翻譯12-18
飲酒·其五原文翻譯及賞析12-17
飲酒·其五原文賞析及翻譯12-18
《玄鳥》原文及翻譯09-27
論語原文及翻譯05-06
列子 原文及翻譯07-29
于園原文及翻譯07-28
詠史原文及翻譯12-18
綢繆原文翻譯12-19