- 相關(guān)推薦
《陳太丘與友期》原文及翻譯
《陳太丘與友期》原文及翻譯1
原文
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦栐剑骸白鹁诓?”答曰:“待君久不至,已去!庇讶吮闩骸胺侨嗽!與人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮! 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在中午。過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。陳的朋友問元方:“你的'父親在嗎?”元方回答道:“(我父親)等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了!庇讶吮闵鷼獾卣f道:“真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方說:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌!迸笥迅械綉M愧,下了車想去拉元方的手,元方走進(jìn)家門不回頭看。
注釋
1、元方:即,字元方,陳寔的長子。
2、陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。古代常以地名稱其官長。
3、期行:相約同行。期,約定,今義為日期,行,出行。
4、期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
5、過中:過了正午。
6、至:到
7、舍去:不再等候而離開了。舍,丟下;去,離開
8、乃至:(友人)才到。乃:才。
9、戲:玩耍,游戲。
10、尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”。
11、家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。
12、引:拉,這里是表示友好的動(dòng)作。
13、顧:回頭看。
14、信:誠信,講信用。
15、時(shí)年:這年(那時(shí))。
16、非:不是。
17、相委而去:相委,丟下別人;相,副詞,表示動(dòng)作偏向一方;委,丟下,舍棄。 而,表示修飾。
18、君:古代尊稱對方,現(xiàn)可譯為“您”。
19、慚:感到慚愧。
20、禮:禮貌。
21、不:不,“不”通“否”,語氣詞,無意
22、已去:已經(jīng) 離開。
23、哉:助詞,語氣詞,并無實(shí)際意義。
24、曰:說
25、則:就是
26、信(則是無信):信用
《陳太丘與友期》原文及翻譯2
【原文】
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去。去后乃至。元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦栐剑骸白鹁诓?”答曰:“待君久不至,已去!庇讶吮闩唬骸胺侨嗽眨∨c人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。
【譯文】
陳太丘跟一位朋友約定一同出門,約好正午時(shí)碰頭。正午已過,不見那朋友來,太丘不再等候就走了。太丘走后,那人才來。太丘的`長子陳元方那年七歲,當(dāng)時(shí)正在門外玩。那人便問元方:“你爸爸在家嗎?”元方答道:“等你好久都不來,他已經(jīng)走了!蹦侨吮惆l(fā)起脾氣來,罵道:“真不是東西!跟別人約好一塊兒走,卻把別人丟下,自個(gè)兒走了!痹秸f:“您跟我爸爸約好正午一同出發(fā),您正午不到,就是不講信用;對人家兒子罵他的父親,就是失禮。”那人感到慚愧,便從車?yán)锵聛,想跟元方握手,元方連頭也不回地走進(jìn)了自家的大門。
《陳太丘與友期》原文及翻譯3
陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦栐剑骸白鹁诓唬俊贝鹪唬骸按貌恢,已去!庇讶吮闩唬骸胺侨嗽!與人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮!庇讶藨M,下車引之。元方入門不顧。
《陳太丘與友期行》譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了!庇讶吮闵鷼獾卣f道:“真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了!痹秸f:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門。
《陳太丘與友期行》注釋
元方:即陳紀(jì),字元方,陳寔的長子。
陳太丘:陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。
太丘:古地名。
期行:相約同行。期,約定。
期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過中:過了正午。
舍去:不再等候就走了。去,離開。
舍:舍棄,拋棄。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戲:嬉戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通“否”
家君:謙詞,對人稱自己的父親。
引:拉,要和元方握手
信:誠信,講信用。
時(shí)年:當(dāng)時(shí)的年齡。
非:不是。
相委而去:丟下我走了;相偏指一方對另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。
君:對對方父親的一種尊稱。
已去:已經(jīng)離開。
曰:說。
則:就是。
顧:回頭看。
慚:感到慚愧。
《陳太丘與友期行》古今異義詞
1、去古意:離開;今意:往、到。
2、委古意:丟下、舍棄;今意:委屈、委托。
3、顧古意:回頭看;今意:照顧
《陳太丘與友期行》賞析
《陳太丘與友期行》全文僅有103個(gè)字,卻敘述了一個(gè)完整的故事(關(guān)于守信與不守信的一場辯論),刻畫了三個(gè)有鮮明個(gè)性的人物,說明了為人處世,應(yīng)該講禮守信的道理。如此有限的文字,卻包含了這樣豐富的內(nèi)容,真可謂言簡意賅了。如果不是在語言的精煉上造詣高深,要做到這一點(diǎn)是很難的。
《陳太丘與友期行》的精煉語言,體現(xiàn)在文章的始終。一開頭,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去”、“乃至”等幾個(gè)關(guān)鍵詞語,把事情、時(shí)間、起因交代得清清楚楚,而且,在這些交代中,還把兩個(gè)不同的人物形象(一個(gè)守信,一個(gè)不守信)一下子推到了讀者面前。
文章的結(jié)尾,雖只客寥數(shù)語,但卻字字生輝!皯M”、“下"、“引”三個(gè)動(dòng)詞,把友人知錯(cuò)欲改的心態(tài)及行為刻畫得入木三分。對元方鄙棄“無信”的那股倔強(qiáng)勁兒,也用“入門,不顧”四個(gè)字,描繪得維妙維肖。就在最能體現(xiàn)文章中心思想的第二層(子斥友人)中,盡管作者用了比開頭和結(jié)尾要多得多的筆墨,但文字仍然十分精煉。單就敘述的句子來說,在敘述友人問元方時(shí),由“問”到“怒”,感情急劇變化,充分表現(xiàn)了友人那粗魯無禮的性格。而在敘述元方批駁友人的怒斥時(shí),則選用語氣平和的“答曰”、“曰”這類詞,這對表現(xiàn)元方不懼怕友人的怒斥、知書達(dá)理、善于應(yīng)對的性格,起到了絕好的作用。
《陳太丘與友期行》的主題思想,主要是通過人物的對話來揭示的。這些人物對話,雖然只有三言兩語,但句句都緊扣文章中心,緊扣人物性格,具有鮮明的個(gè)性特征。文章寫友人與元方的對話有三句。第一句“尊君在不?”開門見山,問得直截了當(dāng),毫無謙恭之意,初露性格的魯莽。第二句“非人哉!”出言不遜,當(dāng)著兒子罵父親,這是不講禮儀的行為,再露性格的粗魯。第三句“與人期行,相委而去!”看似有理,實(shí)則無理。不自責(zé)自己失約誤期的錯(cuò)誤,反而委過于人,怒斥對方如約而行的正確做法,這就更加暴露出友人不講道理的性格特征。
文章寫元方與友人的對話也有三句。第一句“待君久,不至,已去!边@是針對友人的問話而答的。元方不是正面回答友人提出的問題,在,還是不在。而是先說“等君久”“不至”,再說“已去”,把父親的“去”與“等君久”和友人的`“不至”聯(lián)系起來。這樣的回答,不僅把父親為什么走說清楚了,為后面批駁友人的怒斥作了準(zhǔn)備,而且話中有話,流露出對友人失約的反感。第二、三兩句是對友人無理怒斥的反駁。第二句“君與家君期日中,日中不至,則是無信!边@是針對友人強(qiáng)調(diào)“期行”而說的。守信還是失信,關(guān)鍵在于“期日中”,“日中不至”,當(dāng)然就是失信了。抓住實(shí)質(zhì),擊中要害,
使友人失去辮駁的根據(jù)。第三句“對子罵父,則是無禮!边@是針對友人出言不遜而說的。在指出友人“無信”的基礎(chǔ)上,又指出友人“無禮”。一步緊逼一步,把友人逼到了無以言對的狼狽境地,以至最后不得不“慚”而“下車引之”。由于這些對話具有鮮明的個(gè)性特征,因此,雖然只有短短幾句,也可以看出元方—陳太丘性格的折光,是多么聰穎仁慧、知書達(dá)理。
《陳太丘與友期行》一文細(xì)節(jié)微言、涵泳無窮。“陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至!背叽缰g起波瀾,與下文問答中“待君久不至,已去”“君與家君期日中,日中不至”呼應(yīng)。友人“問”“便怒”“慚”“下車引之”,一波三折。其間,先稱“尊君”,驟然口不擇言“非人哉”,人物情態(tài),栩栩如生。元方“門外戲”、一答一日、“入門不顧”,應(yīng)對自如,宛若成人,表現(xiàn)出鮮明個(gè)性與獨(dú)立人格。不論是情節(jié)上的起伏變化,還是人物情態(tài)上的自然生動(dòng),乃至文字之下隱藏著的本真性情、坦率品質(zhì),都值得我們琢磨品味。
《陳太丘與友期行》創(chuàng)作背景
《世說新語》主要記錄了當(dāng)時(shí)魏晉名士的逸聞軼事和玄言清談,這篇《陳太丘與友期》即是當(dāng)時(shí)名士之間交往言談的記載。
《陳太丘與友期》原文及翻譯4
原文:
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦栐剑
“尊君在不?”答曰:
“待君久不至,已去!庇讶吮闩
“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:
“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮! 友人慚,下車引之,元方入門不顧。
譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在中午,過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了!庇讶吮闵鷼獾卣f道:“真不是人。『蛣e人相約同行,卻丟下別人先離開了!痹秸f:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門。
注釋
元方: 即陳紀(jì),字元方,陳寔的長子。陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘:古地名。期行: 相約同行。期,約定。期日中: 約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。過中:過了正午。舍去:不再等候就走了。去,離開。舍:舍棄,拋棄。乃至:(友人)才到。乃,才。戲:嬉戲。尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通“否”家君:謙詞,對人稱自己的父親。引:拉,要和元方握手信:誠信,講信用。時(shí)年:今年。非:不是。相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。君:對對方父親的`一種尊稱。已去:已經(jīng) 離開。曰:說。則:就是。顧:回頭看。慚:感到慚愧。
古今異義詞
1.去 古意:離開 ;今意:往、到。2.委 古意:丟下、舍棄 ; 今意:委屈、委托。3.顧 古意:回頭看 ;今意:照顧4兒女 古意:子侄輩 今意:兒子女兒
賞析:
本文講的是“信”和“禮”。陳太丘與友人相約,友人失信,沒按時(shí)來,陳太丘就走了。友人對此不但不自責(zé),反而辱罵陳太丘無信、“非人”。元方是怎樣面對的呢?首先,他提出什么是“無信”?“君與家君期日中,日中不至”,是誰無信呢?話說在點(diǎn)子上,友人無言以對。其次,當(dāng)著兒子罵他的父親,這又是失禮。簡短兩句話,使友人慚隗得下車來拉他。文章贊揚(yáng)小元方明禮又善言,也肯定了友人知錯(cuò)能改的正確態(tài)度。
《陳太丘與友期》原文及翻譯5
原文
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦栐剑鹤鹁诓?答曰:待君久不至,已去。友人便怒:非人哉!與人期行,相委而去。元方曰:君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。友人慚,下車引之,元方入門不顧。
翻譯
陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間是正午,過了正午朋友還沒來,太丘便離開了,太丘走后朋友才到。元方這時(shí)七歲在門外玩耍。朋友問元方:你父親在家嗎?元方回答說:等你很久,已經(jīng)走了。朋友便很生氣說:真不是人!和別人相約同行卻丟下別人自己走了。元方說:您跟父親約好正午見,正午時(shí)您還不到,就是沒有信用;對著人家的`兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。友人感到慚愧,下車想拉元方陳元方頭也不回地走進(jìn)了自家大門。
【《陳太丘與友期》原文及翻譯】相關(guān)文章:
陳太丘與友期閱讀答案_文言文閱讀答案10-01
旄丘原文翻譯12-17
《陳書》的原文及翻譯09-01
《陳元方候袁公》原文及翻譯12-07
秋夜寄丘二十二員外原文翻譯及賞析12-18
《玄鳥》原文及翻譯09-27
論語原文及翻譯05-06
列子 原文及翻譯07-29
于園原文及翻譯07-28