- 相關(guān)推薦
蘇洵《上余青州書》原文及翻譯
蘇洵《上余青州書》原文及翻譯1
上余青州書 蘇洵
洵聞之,楚人高令尹子文①之行,日:“三以為令尹而不喜,三奪其今尹而不怒!逼錇榱钜玻藶橹玻憾淙チ钜,楚人為之怒。己不期為令尹,而令尹自至。夫今尹子文豈獨(dú)惡夫富貴哉?知其不可以求得,而安其自得,是以喜怒不及其心,而人為之囂囂。嗟夫!豈亦不足以見己大而人小邪?脫然為棄于人,而不知棄之為悲:紛然為取于人,而不知取之為樂。
昔者,明公②之初自奮于南海之濱,而為天下之名卿。當(dāng)其盛時,激昂慷慨,論得失,定可否,左摩西羌,右揣契丹,奉使千里,彈壓強(qiáng)悍不屈之虜,其辯如決河流而東注諸海,名聲四溢于中原而磅礴于戎狄之國,可謂至盛矣!及至中廢而為海濱之匹夫,蓋其間十有余年,明公無求于人,而人亦無求于明公者。其后.適會南蠻縱橫放肆,而莫之或救。明公乃起于民伍之中,折尺篝而笞之,不旋踵而南方義安。夫明公豈有求而為之哉?適會事變以成大功,功成而爵祿至。明公之于進(jìn)退之事,蓋亦綽綽乎有余裕矣。
悲夫!世俗之人紛紛于富貴之間.而不知自止!達(dá)者安于逸樂,而習(xí)為高岸之節(jié),碩視四海饑寒窮困之士,莫不顰蹙嘔噦而不樂。窮者藜藿不飽布褐不暖習(xí)為貧賤之所摧折仰望貴人之輝光則為之顛倒而失措。此二人者,皆不可與語于輕富貴而安貧賤。何者?彼不知貧富貴賤之正味也。惟天下之習(xí)于富貴之榮而狃于貧賤之辱者,而后可與語此。
洵,西蜀之匹夫,嘗有志于當(dāng)世,因循不遇,遂至于老。然其嘗所欲見者,天下之士,蓋有五六人。五六人者.已略見矣:而獨(dú)明公之未嘗見.每以為恨。今明公來朝,而洵適在此,是以不得不見。
伏惟加察,幸甚!
(選自蘇洵《嘉佑集》,有刪改)
【注】①令尹子文:令尹,春秋時期楚國官名,位同國相。子文,姓斗,名谷於菟,字子文。楚國內(nèi)亂,子文自毀其家,以紓國難。三次被免去相位,毫無慍色。②明公:對于有名望、有地位的人的尊稱,此處指余靖,時仃青州知州。
9.對下列句子中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是
A.楚人高令尹子文之行 高:高尚。
B.明公之初自奮于南海之濱 奮:振作。
C.不旋踵而南方義安 義:安定。
D.惟天下之習(xí)于富貴之榮麗狃于貧賤之辱者 狃:習(xí)慣。
10.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一項(xiàng)是
A.而人為之囂囂 君子博學(xué)而日參省乎己
B.脫然為棄于人 乃使人復(fù)葺南閣子,其制稍異于前
C.明公乃起于民伍之中 今其智乃反不能及
D.然其嘗所欲見者 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也
11.下列對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是
A.窮者藜藿不飽/布褐不暖/習(xí)為貧賤之所/摧折仰望貴人之輝光/則為之顛倒而失措
B.窮者藜藿不飽/布褐不暖/習(xí)為貧賤之所/摧折仰望貴人之/輝光則為之顛倒而失措
C.窮者黎藿不飽/布褐不暖/習(xí)為貧賤之所摧折/仰望貴人之輝光/則為之顛倒而失措
D.窮者藜藿不飽/布褐不暖/習(xí)為貧賤之所摧折/仰望貴人之/輝光則為之顛倒而失措
12.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的理解與分析,表述不正確的一項(xiàng)是
A.蘇洵先寫古代賢士令尹子文在令尹職位上三起三落,楚人為他喜悅,替他憤怒,而他本人卻心態(tài)平和,意在引出下文對余靖的贊頌。
B.蘇洵寫出了余靖出使戎狄之國時的慷慨無畏和平定南方少數(shù)民族叛亂時的機(jī)智勇武,也借此諷刺了當(dāng)政者的'軟弱無能,表現(xiàn)了自己的愛國情懷。
C.蘇洵刻畫了世俗之人驕于富貴、恥于貧賤的丑陋之態(tài),與余靖面對功成名就和失意落魄時的淡然心境形成了鮮明的對比,突出了余靖的高尚人格。
D.蘇洵在文中表達(dá)了對余靖胸襟豁達(dá)、寵辱不驚的君子之風(fēng)的推崇之情和拜謁對方的急迫心情,同時也含蓄透露了自己的心志。
13.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
(1)其后,適會南蠻縱橫放肆,而莫之或救。 (3分)
(2)悲夫!世俗之人紛紛于富貴之間,而不知自止! (3分)
(3)五六人者,已略見矣:而獨(dú)明公之未嘗見,每以為恨。(4分)
答案:
9.A(高:以……為高尚。)
10.D(代 詞,代自己。A①連詞,表轉(zhuǎn)折;②連詞,表并列。B①介詞,表被動;②介詞,表比較。C①副詞,于是;②副詞,竟。)
11.C
12.B(“也借此諷刺了當(dāng)政者的軟弱無能,表現(xiàn)了自己的愛國情懷”無中生有。)
13.(10分)
、牛3分)那以后,恰逢南方的少數(shù)民族肆意放縱作亂,卻沒有人能夠解救這危難。(3分,重點(diǎn)注意“適會”“縱橫”的翻譯和語句的通順。)
、疲3分)可悲。∈浪椎娜嗽诠γ撝g忙碌追求,卻不知道自行停止。(重點(diǎn)注意“紛紛”“自止”的翻譯和語句的通順。)
、牵4分)那五六個人,我大都已見過;可是唯獨(dú)不曾見過閣下您,常常認(rèn)為是(或:把它當(dāng)做)遺憾的事。(重點(diǎn)注意“略”“每”“恨”的翻譯和語句的通順。)
蘇洵《上余青州書》原文及翻譯2
原文:
洵聞之,楚人高令尹子文①之行,日:“三以為令尹而不喜,三奪其今尹而不怒。”其為令尹也,楚人為之喜:而其去令尹也,楚人為之怒。己不期為令尹,而令尹自至。夫今尹子文豈獨(dú)惡夫富貴哉?知其不可以求得,而安其自得,是以喜怒不及其心,而人為之囂囂。嗟夫!豈亦不足以見己大而人小邪?脫然為棄于人,而不知棄之為悲:紛然為取于人,而不知取之為樂。
昔者,明公②之初自奮于南海之濱,而為天下之名卿。當(dāng)其盛時,激昂慷慨,論得失,定可否,左摩西羌,右揣契丹,奉使千里,彈壓強(qiáng)悍不屈之虜,其辯如決河流而東注諸海,名聲四溢于中原而磅礴于戎狄之國,可謂至盛矣!及至中廢而為海濱之匹夫,蓋其間十有余年,明公無求于人,而人亦無求于明公者。其后.適會南蠻縱橫放肆,而莫之或救。明公乃起于民伍之中,折尺篝而笞之,不旋踵而南方義安。夫明公豈有求而為之哉?適會事變以成大功,功成而爵祿至。明公之于進(jìn)退之事,蓋亦綽綽乎有余裕矣。
悲夫!世俗之人紛紛于富貴之間.而不知自止!達(dá)者安于逸樂,而習(xí)為高岸之節(jié),碩視四海饑寒窮困之士,莫不顰蹙嘔噦而不樂。窮者藜藿不飽布褐不暖習(xí)為貧賤之所摧折仰望貴人之輝光則為之顛倒而失措。此二人者,皆不可與語于輕富貴而安貧賤。何者?彼不知貧富貴賤之正味也。惟天下之習(xí)于富貴之榮而狃于貧賤之辱者,而后可與語此。
洵,西蜀之匹夫,嘗有志于當(dāng)世,因循不遇,遂至于老。然其嘗所欲見者,天下之士,蓋有五六人。五六人者.已略見矣:而獨(dú)明公之未嘗見.每以為恨。今明公來朝,而洵適在此,是以不得不見。
伏惟加察,幸甚!(選自蘇洵《嘉佑集》,有刪改)
【注】①令尹子文:令尹,春秋時期楚國官名,位同國相。子文,姓斗,名谷於菟,字子文。楚國內(nèi)亂,子文自毀其家,以紓國難。三次被免去相位,毫無慍色。②明公:對于有名望、有地位的人的尊稱,此處指余靖,時仃青州知州。
【參考譯文】
我聽說,楚國人認(rèn)為令尹子文的行為高尚,說:“三次任命他為令尹卻不高興,三次剝奪他令尹的職位卻不憤怒!彼隽钜䥽颂嫠吲d;而他不做令尹,楚人替他憤怒。我沒期望做令尹,但令尹這個官位自己來了。那令尹子文難道只是厭惡富貴嗎?知道它不可以求得,但安其所得,因此喜怒不觸及到他內(nèi)心,而別人卻因此喧嘩討論。!難道這也不足夠來看出自己的大度,而別人的小氣嗎?超脫的樣子,被人拋棄,而不知道拋棄他是悲哀的事,忙亂的樣子,被別人任用,卻不知道任用是樂事。
以前,明公您剛開始振起于南海之濱,成為天下的名臣。正當(dāng)?shù)靡庵畷r,激昂慷慨,討論得失,判定對錯,左邊揣摩西羌,右邊揣摩契丹,奉命出使千里之外的地方,打壓強(qiáng)悍不屈服的外敵,你的辯才好像是決口的河流向東注入大海,名聲在中原四溢,在戎狄等蠻夷中也顯出磅礴氣勢,可說是最為興盛。等到中間被罷黜成為海濱的平民百姓,大概這中間有十多年,您對人無所求,而別人對您也無所求。那以后,恰逢南方少數(shù)民族肆意放縱作亂,卻沒有人能夠去解救這危難。您于是在百姓的隊(duì)伍中奮起,鞭笞他們,不多時間南方安定。您難道是有所求而做這事嗎?恰好遇到重大事件而成就大的`功業(yè),功業(yè)成,爵祿自然到了。您對于出仕退隱之事,大概也是綽綽有余啊。
可悲!世俗的人在功名利祿之間忙碌追求,卻不知道自行停止。得志的人,安于享樂,習(xí)慣做高高在上的樣子,回頭看四海之內(nèi)忍受饑寒、走投無路之人,沒有不皺眉皺額嘔吐不高興的。處境困難的人吃粗劣的湯羹卻不飽,穿粗布衣服卻不暖,習(xí)慣被貧賤的處境摧殘折磨,仰望貴人的光輝則神魂顛倒驚慌失措。這兩種人都不可以對他們說輕視富貴安于貧賤的事。為什么呢?他們不知道貧富貴賤的本質(zhì)含義。只有天下那些習(xí)慣于富貴的榮耀,而且習(xí)慣于貧賤的恥辱的人,然才可以與他們談?wù)摯祟愒掝}。我是四川西部的平民百姓,曾有志于當(dāng)世,拖延時光未曾有所作為,便到了老年。然而我曾經(jīng)渴望拜會的人,普天之下,大概五六人而已。那五六個人,我大都已見過,可是唯獨(dú)不曾見過閣下您,常常認(rèn)為是遺憾。如今您回來朝中,而我又在這里,因此不得不見您。
俯伏思量盼望您的回音,我將不勝榮幸!
【蘇洵《上余青州書》原文及翻譯】相關(guān)文章:
上邪原文翻譯09-12
《陳書》的原文及翻譯09-01
《昭君怨·詠荷上雨》原文及翻譯05-11
與顧章書原文及翻譯07-29
答蘇武書原文翻譯10-23
彩書怨原文及翻譯07-28
病起書懷原文及翻譯09-01
《與朱元思書》原文翻譯09-08
論語原文及翻譯05-06