- 相關(guān)推薦
直譯與意譯方法的有什么不同
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對(duì)翻譯中一些標(biāo)準(zhǔn)的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過,我認(rèn)為它歸根到底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進(jìn)行分析與探討。下面是有關(guān)直譯與意譯方法的有什么不同的相關(guān)內(nèi)容。
這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點(diǎn)對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”,在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1.直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
、凇he earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強(qiáng) 度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實(shí)原意,又不符合漢語表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會(huì)影響鋼強(qiáng)度。
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編 造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它容器!本头g方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
直譯和意譯的區(qū)別在于:
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面可以進(jìn)新鮮的表達(dá)方法。
意譯是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。意譯法采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法, 使譯文在表達(dá)思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割通過對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該學(xué)握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
【直譯與意譯方法的有什么不同】相關(guān)文章:
盤點(diǎn)有什么方法12-17
減壓的方法有什么02-18
女性不同體質(zhì)的進(jìn)補(bǔ)方法是什么02-19
早起養(yǎng)生有什么方法04-26
皮膚補(bǔ)水有什么方法02-18
寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01
端午有什么養(yǎng)生保健的方法04-24
解決孩子尿床有什么方法04-26