中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

時間:2022-06-16 20:54:00 實(shí)習(xí)總結(jié) 我要投稿

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

  總結(jié)是事后對某一時期、某一項(xiàng)目或某些工作進(jìn)行回顧和分析,從而做出帶有規(guī)律性的結(jié)論,它可使零星的、膚淺的、表面的感性認(rèn)知上升到全面的、系統(tǒng)的、本質(zhì)的理性認(rèn)識上來,讓我們來為自己寫一份總結(jié)吧。那么你真的懂得怎么寫總結(jié)嗎?下面是小編為大家整理的英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)1

  一、基本情況概述

  按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個班的英語教學(xué)工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學(xué)期來,本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n、上課、聽課、評課,及時批改作業(yè)、講評作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識,形成比較完整的知識結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

  二、主要做法和成績

  為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評估,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語科組的教學(xué)理念,在英語課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語言素養(yǎng),并以身作則,通過各種渠道學(xué)習(xí)新的知識,更新自身的知識體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。為了鼓勵學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚(yáng)學(xué)生的機(jī)會,學(xué)生的英語學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵學(xué)生大膽地使用英語,對他們在學(xué)習(xí)過程中的失誤和錯誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會,以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個空間。鼓勵學(xué)生通過體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽、說、讀、寫的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

  同時,我還努力做到尊重每個學(xué)生,積極鼓勵他們在學(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來,創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動,促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語言的機(jī)會。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過種種努力,加上有效地對學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績,而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績甚至超過了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。

  三、問題與不足

  當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對新課標(biāo)的理解依然停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  四、今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)2

  我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。

  說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

  練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

  練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

  但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

  還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。

  英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個很好的學(xué)習(xí)的平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)3

  如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

  一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

  二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

  1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

  2、在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

  (1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。

 。2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。

  (3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。

 。4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

  (5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

  三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。

  1、重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

  2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

  3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。

  (1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。

 。2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。

 。3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)4

  兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。

  也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

  通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)5

  將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

  經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

  以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

  這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的.是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。

  “advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

  翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)6

  這次的翻譯實(shí)習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領(lǐng)域,在翻譯的過程也增進(jìn)了對這個新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

  這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。

  第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專門知識。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達(dá)的過程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯誤。

  通過這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)7

  在1X年5月-10月這段時間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。

  轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

  這次實(shí)習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。實(shí)習(xí)日志

  經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

【英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:

英語翻譯個人總結(jié)實(shí)習(xí)日記06-01

英語翻譯的個人總結(jié)實(shí)習(xí)日記10-03

英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-13

英語翻譯的實(shí)習(xí)心得07-31

英語翻譯的實(shí)習(xí)心得07-31

英語翻譯的實(shí)習(xí)心得07-31

英語翻譯的實(shí)習(xí)心得07-31

英語翻譯的實(shí)習(xí)心得07-31

英語翻譯的實(shí)習(xí)心得07-31