日語(yǔ)筆譯練習(xí)題:煩惱和思考
原文:
悩むことと考えること
悩むことは若さの特権、大いに悩んでほしい。悩むことによって、人は考える力を身につけていく。しかし、考える力が身につかない悩み方もある。その一つ。起こってしまったことをくよくよすること。これは、いくら悩んでも、回答が得られるものではなく、ただエネルギーの消耗に導(dǎo)くだけ。
反省しているつもりが、いつの間にか自分を責(zé)めていることに転じてしまう悩み方もあまり生産的とは言えない。逆に、責(zé)任を誰(shuí)かにすぐ転嫁しようとする人がいる。そういう人は自分が理詰めでものを考えていると錯(cuò)覚しているから、なおのこと質(zhì)が悪い。
考える力を身につけるには、まず、物事をありのままに受け入れる姿勢(shì)を養(yǎng)わなければならない。次に感情に流されずに、原因を冷靜に見(jiàn)極める必要がある。そのためには、多角的な視點(diǎn)から物事をとらえる癖をつけなければならない。
私たちは考えるということを、実際の行動(dòng)とは別個(gè)の動(dòng)きと見(jiàn)なす傾向があるが、本當(dāng)に納得するということは、それがそのまま行動(dòng)に反映されることを意味する。考えるという行為は、単に頭だけの作業(yè)ではなく、感情や行動(dòng)と密接につながっているのだ。
全文翻譯:
煩惱和思考
煩惱是年輕人的特權(quán),所以請(qǐng)盡情的煩惱吧。正因?yàn)槎昧藷⿶,人們才開(kāi)始懂得了思考。不過(guò),有很多種煩惱是無(wú)法教會(huì)人們?nèi)绾稳ニ伎嫉。其中之一,就是一味地苦悶于發(fā)生的事情而不采取任何行動(dòng)。這樣的話(huà),不論你怎么發(fā)愁,都不會(huì)得到解決問(wèn)題的.答案,而只是徒勞的消耗能量。
還有一種,就是本打算好好地反省自己,卻不知不覺(jué)間變成了責(zé)備自己,這樣做也是徒勞無(wú)功。另外一種,就是想逃避責(zé)任,把責(zé)任嫁禍于他人。這種人總是錯(cuò)認(rèn)為自己處處在理,而實(shí)際上這種人的品質(zhì)更是惡劣。
要想通過(guò)煩惱而懂得思考,首先,就要養(yǎng)成客觀的接受和看待事物的能力。另外,還要避免感情用事,冷靜的思考事情發(fā)生的原因。為此,就要養(yǎng)成從多角度分析事物的習(xí)慣。
我們總有這樣的一種傾向,就是把思考和實(shí)際行動(dòng)看成是兩回事。其實(shí),你通過(guò)認(rèn)真思考而接受的東西,應(yīng)該真實(shí)的反應(yīng)在你的行動(dòng)上。所謂思考這種行為,不單純是大腦的工作,也是與感情與實(shí)際行動(dòng)密切相連的。
【日語(yǔ)筆譯練習(xí)題:煩惱和思考】相關(guān)文章:
面對(duì)煩惱的思考作文09-26
在煩惱中思考作文12-29
職稱(chēng)日語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題:文法02-02
日語(yǔ)助詞同步練習(xí)題06-21
工作機(jī)會(huì)和運(yùn)氣中級(jí)筆譯考試題03-24
勤奮和思考作文06-25
和媽媽換位思考07-31