四月之歌英語(yǔ)詩(shī)歌及翻譯
Song of a Second April
Edna St. Vincent Millay
April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.
The larger streams run still and deep,
Noisy鷄nd swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.
四月之歌
一年一度又是四月,
去年今歲毫無(wú)兩樣,
低語(yǔ)陣陣, 嘆息聲聲,
污泥伴著融雪閃閃發(fā)亮;
你鐘情的苔蘚又現(xiàn)綠意,
你喜愛(ài)的'蝴蝶四處飄蕩。
換新的屋頂木版堆在門前,
翻修的錘聲成天敲響;
灰色啄木鳥擊打鉆孔,
遠(yuǎn)近的果園匆匆忙忙;
勞作的大人歡天喜地,
游戲的孩童認(rèn)真模仿。
沉穩(wěn)的大河水深流靜,
湍急的小溪跳躍喧嚷,
穿過(guò)毛蕊花叢的羊群,
沐浴日照走上山岡;
物是人非,你在何處?
唯一的牽掛, 不盡的惆悵。
愛(ài)德娜·圣文森特·米蕾 (1892─1950)美國(guó)女詩(shī)人
【四月之歌英語(yǔ)詩(shī)歌及翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)詩(shī)歌:訣別之歌12-12
船長(zhǎng)水手之歌英語(yǔ)詩(shī)歌06-22
英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞及翻譯12-20
英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯參考05-13
英語(yǔ)帶翻譯詩(shī)歌10-22
詩(shī)歌-訣別之歌06-11
詩(shī)歌:民工之歌06-23
《勞動(dòng)之歌》詩(shī)歌06-23
草原之歌詩(shī)歌11-16